Alaskan fish is going to get hit with Trump's China tariffs
由於特朗普對中國徵收關稅,阿拉斯加的魚類產業將受到衝擊

來源:CNN 翻譯:世界播

Matt Fass sells American-caught fish, but he's worried about President Donald Trump's threatened tariffs on China.

馬特•法斯銷售美國捕撈的魚,但他近來對唐納德•特朗普總統威脅對中國徵收關稅表示擔憂。

Why? China has become one of the leading fish processors over the past 20 years. That means that fish caught around the world are headed and gutted, frozen, and then shipped to China where it may be deboned or cut into a filet before coming back to the United States.

爲什麼?在過去20年裏,中國已成爲領先的魚類加工業國家之一。這意味着,世界各地捕撈的魚都要先去頭、去內臟、冷凍,然後運往中國,在那裏去骨或切成魚片,然後再運回美國。

And that means that it's on the tariff list. Trump's tariffs would hit Chinese-processed pollock, salmon and cod -- even if it's originally an American catch -- unless the US Trade Representative's Office decides to exempt those fish from the list.

這意味着這類商品也在加徵關稅的清單上。儘管中國加工的綠青鱈(鱈魚的一種)、三文魚和鱈魚原先是在美國捕撈的,屬於美國的產品,但特朗普的關稅打擊仍將對其造成損害,除非美國貿易代表辦公室決定將這些魚類商品從清單上豁免。

"We've been working with China for 20 to 30 years now. They have the expertise and the infrastructure," said Fass, president of Maritime Products International.

國際海事產品總裁法斯表示:“我們已經和中國合作了20至30年之久。他們擁有專業知識和基礎設施。”

The Virginia-based fish company imports roughly 20% of the seafood it sells from China, depending on the time of year. Overall, a majority of the fish consumed by Americans is caught or processed overseas.

這家總部位於弗吉尼亞州的漁業公司每年從中國進口的海鮮約佔其銷售總量的20%,具體比例取決於一年中的捕獲週期。總的來說,美國人消費的大部分魚類都是在海外捕撈或加工的。

Fass and a number of other fish importers are pleading with the Trump administration to keep tariffs off seafood coming from China at a hearing in Washington this week. Facing pressure, the fish were removed from an earlier round of tariffs and several importers expressed frustration Tuesday that they were having the same fight once again.

在本週於華盛頓舉行的聽證會上,法斯和其他一些魚類進口商正在懇求特朗普政府不要對來自中國的海鮮徵收關稅。此前,由於壓力的不斷增加,這些魚類商品在前一輪的關稅懲罰中暫時得到豁免,但一些進口商周二表示,他們對就會再次遭遇同樣的打擊感到失望。

Alaska Sens. Lisa Murkowski and Dan Sullivan, as well as Rep. Don Young -- all Republicans -- have also requested that the seafood be removed from the list.

阿拉斯加參議員麗莎•穆爾科斯基、丹•沙利文以及共和黨衆議員唐•楊也要求將這些海鮮產品從清單中移除。

"This unanticipated whiplash is creating tremendous uncertainty for our seafood industry in the months ahead, as they attempt to negotiate sales and contracts with the sudden looming threat of new, unforeseen duties on their products," they wrote in a letter sent to US Trade Representative Robert Lighthizer.

他們在致美國貿易代表羅伯特•萊特希澤的一封信中寫道:“這一始料未及的打擊將會在未來幾個月給我們的海產品行業帶來巨大的不確定性,與此同時,這些進口商正試圖就銷售和貿易合同進行談判,以應對突然出現的對其產品徵收的新的、始料未及的關稅威脅。”

Business owners don't know when or if they'll be hit with a tariff. Trump said last week that there is no deadline for imposing the new taxes, as he continues to negotiate a broad trade deal with Beijing.

企業主們不知道何時或是否會被徵收關稅。特朗普上週表示,目前他仍在與北京方面就一項廣泛的貿易協議進行談判,因此暫時還未確定徵收新稅的最後期限。

That doesn't help Fass who recently had to give a customer two prices for salmon and cod -- depending on whether the tariff goes into effect. He suspects the restaurant chain will go without putting the seafood on its menu if the tariff goes into effect and the price goes up.

這對法斯這樣的進口商來說沒有任何幫助,因爲不知道新關稅是否生效,他的公司最近不得不爲顧客提供三文魚和鱈魚的兩種參考價格。他懷疑,如果關稅生效,海產品成本價格上漲,這家連鎖餐廳將會把海鮮移出菜單。

"I don't want to sound flippant about it, but you almost just have to laugh and say, 'I don't know what we're supposed to do from today to tomorrow,' " Fass said.

法斯表示:“我不想讓人覺得我很輕率,但你幾乎只能笑着說,‘我不知道從今天開始一直到明天,我們能夠做些什麼。’”

Some importers told officials on Tuesday that they'd like to move away from processing in China to diversify their supply chain, but the transition could take years.

一些進口商周二對官員表示,他們希望能夠將單一的中國加工業務轉向多元化供應鏈,但這一轉變可能需要數年時間。

A 25% tariff would likely be passed on to the consumers, and fish sellers say customers will notice it on the lower cost fish. The tariff would hit pollock, which is often made into fish sticks or served as fish and chips or fish sandwiches at restaurants.

25%的關稅負擔可能會轉嫁給消費者,魚類產品銷售商表示,消費者可能會轉而購買那些價格較低的魚類產品。這項關稅還將打擊鱈魚類商品,鱈魚通常被製成魚條,或在餐館裏被製作成炸魚薯條或魚三明治。

George Souza, the president of Endeavor Seafood in Rhode Island, is bracing for higher prices to dampen sales.

羅德島Endeavor Seafood公司總裁的喬治•蘇扎正在減少進口量,爲更高的成本價格做準備。

"I think a price increase is going to be a fact of life. We certainly don't make a 25% margin in this industry. We're blessed in America with an abundance of food, and people might just not go on to eat fish," Souza said.

蘇扎表示:“我認爲物價上漲將成爲現實。在這個行業,我們的利潤率根本就達不到25%。雖然我們美國人很幸運能在美國喫到豐富的食物,但今後(關稅實施後)人們可能再也不會繼續喫魚了。”

The US Trade Representative's Office will hear from more than 300 importers this week before approving a final tariff list, which could hit goods ranging from shoes to smartphones. If Trump decides to impose the duties, the United States will have tariffs on nearly everything Americans import from China.

美國貿易代表辦公室本週將聽取300多家進口商的意見,然後批准一份最終關稅清單。這份清單可能涉及從鞋類到智能手機等多種商品。如果特朗普決定徵收這些關稅,美國將對幾乎所有從中國進口的商品徵收關稅。

相關文章