Women outperform men after Japan medical school stops rigging exam scores
日本醫學院停止操縱考試分數後,女性表現優於男性

來源:衛報 翻譯:世界播

Juntendo University says abolishing unfair treatment of women is behind rise in entrance exam scores

日本順天堂大學表示,廢除對女性的不公平待遇是入學考試成績上升的原因

It was the first time in seven years that the pass rate among women at Juntendo University was higher than among men, it was reported. Photograph: imagenavi/Getty Images

據報道,這是近七年來順天堂大學女性通過率首次高於男性。照片:imagenavi/蓋蒂圖片社

Women have outperformed their male counterparts in entrance examinations for a medical school in Japan that last year admitted rigging admission procedures to give men an unfair advantage.

在日本一所醫學院的入學考試中,女性的表現優於男性。去年該校承認操縱了入學程序,爲了給男性提供不公平的優勢。

Juntendo University in Tokyo said that of the 1,679 women who took its medical school entrance exam earlier this year, 139, or 8.28%, had passed. The pass rate among 2,202 male candidates was 7.72%.

東京順天堂大學表示,在今年早些時候參加該校醫學院入學考試的1679名女性中,有139人(8.28%)通過了考試。2202名男性考生的通過率爲7.72%。

It was the first time in seven years that the pass rate among women was higher than among men, the Asahi Shimbun reported.

據《朝日新聞》報道,這是七年來女性的通過率首次高於男性。

The university attributed the exam results to its decision to “abolish the unfair treatment of female applicants” after last year’s revelations.

在去年的事件曝光後,該校決定“廢除對女性申請者的不公平待遇”,並將此次考試結果歸因於這一決定。

Juntendo was one of several medical schools that were found to have manipulated exam results to give first-time male applicants an advantage over women and others who had previously failed the exam.

順天堂是被發現操縱考試結果的幾所醫學院之一,這些醫學院的目的是讓首次申請入學的男性比女性和其他之前沒有通過考試的人更具優勢。

The dean of the medical school, Hiroyuki Daida, initially attempted to justify the practice, saying women matured faster than men and had better communication skills. “In some ways, this was a measure designed to help male applicants,” he told reporters.

醫學院院長代田浩之最初試圖爲這種做法辯護,稱女性比男性成熟得更快,擁有更好的溝通技巧。“在某種程度上,這是一項旨在幫助男性申請者的措施。”他告訴記者。

The sexist admissions policy drew widespread criticism after the Yomiuri Shimbun newspaper revealed in August last year that Tokyo medical college had rigged exam scores for more than a decade to favour male candidates, citing concerns that women who went on to become doctors would leave the profession to have children.

去年8月《讀賣新聞》披露東京醫學院十多年來操縱考試成績偏向男性候選人後,性別歧視的錄取政策招致了廣泛的批評,稱醫學院偏向男性候選人是出於擔心學醫的女性會放棄專業去生孩子。

Last month, the medical school said female applicants had performed slightly better than men this year after gender-based anomalies in the admissions procedure were removed.

上個月,該醫學院表示,在剔除了招生過程中的性別異常因素後,今年女性申請者的表現略好於男性。

The pass rate among women at Tokyo medical school was 20.4%, 0.4 percentage points higher than among male candidates, the university said, according to the Japan Times. The success rate the previous year, when the discriminatory marking practice was still in place, was just 2.9 % for women and 9% for men.

據《日本時報》報道,東京醫學院表示,該校女生的通過率爲20.4%,比男生高出0.4個百分點。前一年,在歧視性評分的做法仍然存在時,女性的成功率僅爲2.9%,男性爲9%。

In 2016, women accounted for just 21.1% of all doctors in Japan, the lowest level among nations belonging to the Organisation for Economic Co-operation and Development. Among G7 countries, Britain had the highest proportion, at 47.2%, followed by Germany, France and Canada.

2016年,女性醫生僅佔日本醫生總數的21.1%,在經濟合作與發展組織成員國中處於最低水平。在七國集團中,英國的比例最高,爲47.2%,其次是德國、法國和加拿大。

The medical school scandal reinforced claims of institutional sexism in the Japanese workplace and education, frustrating efforts by the prime minister, Shinzo Abe, to create a society “in which women can shine”.

醫學院醜聞強化了有關日本職場和教育機構存在性別歧視的說法,挫敗了首相安倍晉三創建一個“女性可以發光”的社會的努力。

While women’s representation in the workplace is rising, Japan compares poorly with other countries in promoting women to senior positions. Many female employees face discrimination when trying to return to work after giving birth.

雖然女性在職場上的比例正在上升,但日本在提拔女性擔任高級職位方面與其他國家相比表現不佳。許多女性員工在生育後試圖重返工作崗位時面臨歧視。

相關文章