繹聲譯世——蘇秀

  

  “上海音像資料館”館藏資料視頻

  著名配音藝術家、譯製導演、作家蘇秀,因執導譯製的法國著名喜劇《虎口脫險》一片,得到中國觀衆的交口稱讚,堪稱譯製片的經典。由於對法國文化傳播的貢獻,蘇秀被法國政府授予“法國文化藝術軍官勳章”。9月17日,法國駐滬總領事柯瑞宇先生在法國領事館爲蘇秀舉行了授勳儀式。

  

  上世紀八十年代是中國譯製片的輝煌時期,這些經典譯製片影響和滋養了整整一代中國人。提起譯製片,總會有一些熟悉的聲音和經典臺詞在腦海中響起,這些經典聲音形象的塑造者——譯製片導演和配音演員功不可沒,蘇秀就是其中傑出的一位。

  

  蘇秀是我國著名配音藝術家,上海電影譯製片廠配音導演、演員。她1926年出生於長春,1950年起先後任上海電影製片廠譯製片組、上海電影譯製廠配音演員和譯製導演。1984年退休後在上海電視臺和上海音像資料館任譯製導演,配音生涯長達68年。

  2018年3月,蘇秀接受口述歷史工作室採訪

  今年3月,口述歷史工作室採訪了蘇秀,92歲高齡的蘇秀依然精神矍鑠,思路清晰、敏捷,她生動地回顧了在配音界六十餘年的工作和生活,同時回憶了與同時代配音藝術家的交往與合作,更總結了譯製片譯配工作的寶貴經驗和心得。回顧起譯製片廠的歲月,老人的眉梢依然洋溢着青春的神采,談起那些經典的譯製電影仍滔滔不絕,彷彿帶我們回到了譯製片的黃金歲月。

  回顧往昔在譯製廠的時光,蘇秀覺得自己最大的幸運就是一頭“撞進了”譯製廠,能夠一直從事自己熱愛的工作。你要做他的片子,你就得研究他的片子,沒有哪一個看電影的人是像我們這樣看的,我們是把片子剪成幾十小段,這幾十小段是可以循環地看,我形容它是掰開揉碎地去看。所以,你可以很細緻地去領略這些大師的作品。 她覺得譯製片的配音和執導過程,就是在和各國的藝術大師進行對話的過程。

  “我做演員的時候,就等於和這些大師們共同塑造一個角色,比方說《爲黛茜小姐開車》的女主角傑西卡坦迪這是蘇秀老師1990年爲上海音像資料館配音的女主角,也是奧斯卡歷史上年紀最大的影后,蘇秀對這一角色的詮釋堪稱完美,雖然她是帶着哮喘噴劑邊噴邊配的。這部片子譯製完成後曾在央視6套播出,許多老觀衆聽到蘇秀的配音都倍感親切。

  

  蘇秀與《爲黛茜小姐開車》的譯製導演、採訪人李丹青合影

  “一輩子無論你有多大的學問都是不夠的,因爲我們接觸的題材五花八門,上下幾千年,縱橫各個國家。不管戲多戲少,每配一個不同的人物,就像經歷一次不同的人生。我經歷過女王、皇后的顯赫,也品嚐過小偷妻子、妓女的低賤,既做過純情的淑女,也做過資本家惡毒的情婦,還有作家、鋼琴家、農婦……誰曾經歷過如此豐富多彩的人生?我爲此而迷戀我的工作,永生不悔!”

  

  1954年《廣場奇遇記》譯製演員合影

  (蘇秀 後排右一)

  電影譯製事業是蘇秀及老一輩譯製人從事了一生的事業,正是他們全身心投入的創作態度與熱情,嘔心瀝血地打造出了一部又一部經典譯製片,影響了幾代人的電影認知和文化審美。蘇秀謙虛地說,你們的喜愛就是對我們最大的回報。我一直認爲,最好的譯製片就應該讓觀衆忘記我們的存在,讓觀衆感到是原片演員自己在說中國話。”

  

  上世紀九十年代初,譯製廠老廠長陳敘一已經病情嚴重,同事們去探望他,安慰他說:“你放心,你的事業我們會繼續下去。”那時,陳敘一由於喉管切開,已經不能說話。他在一塊小板上寫道“不是我的事業,是我愛的事業。”並拿筆在 “愛”字上戳了幾下。電影譯製事業是蘇秀及老一輩譯製人共同熱愛一生的事業。蘇秀說,他們這一代譯製片從業者,就如同電影《紅菱豔》中穿上了永不停止的紅舞鞋的女主角一樣,對配音事業的執着,讓他們從事了一輩子譯製片的配音和導演工作,不知疲倦,永不停止。

  

  蘇秀與採訪組合影

  

  聲臨其境

  鳴謝

  

查看原文 >>
相關文章