摘要:還記得2010年國際乒乓球聯賽英國站的賽後採訪上,一位英國記者向福原愛提問,但因爲福原愛的英語不好,臨時找了一位纔剛學4個月中文的美國裁判幫忙翻譯,獻出了史詩級“一本正經胡說八道”的翻譯奇景。採訪翻譯連環車禍,現場慘不忍睹,日本乒協最後求助中國媒體的前線記者,擔任賽後發佈會的現場翻譯。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

6月16日,2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國乒乓球隊包攬五金的成就。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

混雙冠軍許昕/朱雨玲賽後接受現場採訪時,發生了有趣一幕。


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

一位日本翻譯先是中英文混合,時不時又蹦出幾個日文單詞,斷斷續續說出一串沒人能聽懂的詞彙。

“這次對你們來說,第一次組合,爲了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎麼樣?”

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

問題前言不搭後語,讓兩人一頭霧水,表情漸漸懵圈。

朱雨玲和許昕硬是把耳朵努力湊近了去聽和理解,結果還是一臉懵圈,

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

好在最後朱雨玲成功從這隻言片語中“領會”意思,打破了尷尬僵局,一旁的許昕長舒一口氣。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了


沒想到國乒贏了比賽,卻輸給了日本翻譯……


在女雙冠軍劉詩雯和陳夢的受訪現場,倆人直接忍不住噗嗤笑場。

“她剛剛問的什麼?”

“不知道,你看着答吧……”


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

採訪翻譯連環車禍,現場慘不忍睹,日本乒協最後求助中國媒體的前線記者,擔任賽後發佈會的現場翻譯。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

在靈魂翻譯的威力下,“混雙”、“女雙”……無一倖免,也有網友表示,國乒隊員們的“絕望三連”像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

還有網友提議讓福原愛這位堪稱“中文十級水平”的日本乒乓球運動員來擔任翻譯。


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

還記得2010年國際乒乓球聯賽英國站的賽後採訪上,一位英國記者向福原愛提問,但因爲福原愛的英語不好,臨時找了一位纔剛學4個月中文的美國裁判幫忙翻譯,獻出了史詩級“一本正經胡說八道”的翻譯奇景。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

英國人用英語採訪,美國人給翻譯成中文,日本人用東北話回答……這畫面太美啊

雖然三人各說各的,但是詭異的是最終整個採訪視頻竟然能夠全圓上了,也是絕了。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

還有中國男乒領軍人物馬龍也是不得不提。

北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結束後,接受記者採訪。

外國記者提問:“你覺得瑞典的瓦爾德內爾怎麼樣?”

翻譯(錯誤):“你認爲你的雙打搭檔怎麼樣?”

馬龍(轉向翻譯):“他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?”

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

一段短視頻,引得衆多網友稱讚。

身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

好吧,這下大家該知道一名合格的翻譯的重要性了吧!


身經百戰的國乒高手,遇到日本“靈魂翻譯”懵圈了

相關文章