摘要:(原標題:溫州民政局回應數個地名規範建議:整治清單可能存在遺漏)。有網友提出,溫州對“大、洋、怪、重”等不規範地名進行規範化、標準化處理其本人是強烈支持的,但在看了公佈227個不規範地名清單後,我發現不規範地名的界定很模糊。

(原標題:溫州民政局回應數個地名規範建議:整治清單可能存在遺漏)

稍早前,浙江溫州開始整治全市範圍內的不規範地名,據微信公號“溫州發佈”介紹,此次確定的不規範地名清理整治清單共計227個,其中樓盤不規範推廣名87個。這份清單發佈後,不少網友在溫州市網絡問政平臺上提出了建議和疑問,官方也陸續予以回應。

有網友提出,溫州對“大、洋、怪、重”等不規範地名進行規範化、標準化處理其本人是強烈支持的,但在看了公佈227個不規範地名清單後,我發現不規範地名的界定很模糊。比如名單中有“首府壹號”、“中梁國賓1號”這些不規範地名,同類型的“鹿城壹號”、“大發都會道1號”卻不在清單之列,還有如“將軍華府”、“國際華府”這些帶“府”字的在清單裏,但同樣帶“府”字的“溫州府”卻不在;“香緹公館”、“中央湖公館”、“外灘國際公館”、這些帶“公館”的在清單裏,而同樣帶“公館”的“溫州大公館”又不在。所以,本次不規範地名的清理標準是怎麼樣的?爲什麼同樣類型的一些地名,有的在清單而有的又不在?請問名單是如何制定出來的?又是如何界定是否屬於規範地名的?

溫州市民政局6月25日回覆稱,關於此次清理整治,以下地名屬於清理整治範圍:1、未經審批的地名;2、重名地名;3、外國地名;4、以人民命名的地名;5、違反地名法規政策規定的地名;6、違背社會主義核心價值觀的地名。另外,清理整治清單是在各縣(市、區)前期摸底排查基礎上,經市級七部門、地名專家論證確定的。其中“溫州府”已經整改了,故不列入清單。清理整治清單在排摸過程中可能存在遺漏,覈實後將再增補。

另一名網友提出,改名應該按情況而定,有些明顯是國外地名並且過於誇大的小區予以部分修改,同時(給予)被改名小區修改備案名的機會,就像中瑞曼哈頓,改名曼哈屯?這就能體現中國文化底蘊了嗎?我覺得不見得,除了難聽讓業主難受以外,毫無用處。本身城市化進程解決小村鎮問題,卻取出屯這種名字,實在是城市化的倒退,當然不僅僅是這個小區,只是舉例說明。關於小區改名應該因城施策,溫州地區並沒有什麼屯的說法,給予小區修改備案名的機會纔是人性化政策的體現,體現出國人的文化素養,能不修改推廣名的儘量保留,畢竟民衆也希望自己小區名字好聽一些。

對此,溫州市民政局於6月28日回覆道,您所提到的“中瑞曼哈屯”是已批標準地名,這次不涉及改名。根據地名命名的相關規定,禁止以外國地名作爲地名,曼哈頓我們依法依規不予審批。經批准的地名是標準地名,根據地名管理條例相關規定:任何單位和個人不能擅自命名。推廣名屬房開商擅自命名,是非標準地名,必須停止使用。爲了進一步規範地名管理,傳承和弘揚地名文化,溫州市根據全國的統一部署,各級各部門都依法依規開展不規範地名清理整治工作。

溫州市民政局呼籲,全社會依法使用標準地名,倡議開發商在申報地名時,能夠挖掘溫州人文地理特點,反映當代時代特徵的地名來申報,源頭上避免大、洋、怪、重地名產生。

澎湃新聞注意到,還有網友就道路名稱的拼寫提出了自己的建議。

這名網友稱,溫州對街道命名方式的整改,我覺得不妥。以新聞中舉的“香樟街”爲例,主管部門認爲,規範的寫法應該是拼音Xiangzhang Jie,而英文對照的寫法Xiangzhang RD或Xiangzhang ST都是錯誤的,是崇洋媚外的。這種說法是完全沒有道理的。路牌的作用本身就是爲了方便給人們指路,原本的中英文對照寫法,既可以服務本國人,也可以服務外國人,是一種包容開放的做法,而若改成中文+拼音,則顯得多此一舉,沒有必要。因爲中國人本身就能看得懂漢字了,你再給他看拼音,完全沒有意義,而改成了拼音以後,國際友人來溫州時,則會陷入迷茫,因爲他們看不懂拼音表達的是什麼意思。

溫州市民政局就此表示,對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作爲統一規範,並於一九七七年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作爲國際標準。地名標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪式”等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。

錢珏曉 本文來源:澎湃新聞 責任編輯:錢珏曉_NBJ10675
相關文章