[閩南網]

19日,一篇名爲《注意!這些字詞的拼音被改了》的文章在朋友圈刷屏。

文章提到,“不少網友查字典發現,許多讀書時期的‘規範讀音’現如今竟悄悄變成了‘錯誤讀音’;經常讀錯的字音,現在已經成爲了對的……”

《這些字詞的拼音被改了》文章刷屏 咬文嚼字主編回應

比如——

“說客”的“說”原來讀“shuì”,但現在規定讀“shuō”,另外還有說(shuō)服;

“粳米”的“粳”原來讀“jīng”,但現在要讀“gěng”;

原來是少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰(cuī),現在衰爲(shuāi);

原來是一騎(jì)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來,現在騎讀(qí)……

很多網友紛紛感慨,“怕自己上了個假學”,“這是在向‘讀錯字的惡勢力’低頭”,“難道因爲讀錯的人多就要改爲錯的嗎?”

對此,中新網記者聯繫採訪了《咬文嚼字》主編黃安靖。黃安靖直言:“這是條假新聞,請不要擔心。”

他告訴記者,這則“假新聞”中的大部分內容來自國家語委2016年6月6日發佈的《徵求意見稿》,但是至今尚未正式發佈。

“今後正式發佈的《審音表》應該不完全和《徵求意見稿》一樣,也許擔心的‘讀音改動’根本就不會出現在正式發佈的《審音表》中,有什麼好擔心的呢?”

異讀≠錯讀

由於方言等問題,長久以來很多字在民間都有不同的讀法。黃安靖強調,需要分清楚“錯讀”和“異讀”兩個概念。

“錯讀是完全不按規律讀,異讀是雖然和發音標準不一樣,但有規律可循,而且大家不可能錯讀得那麼一致。”黃安靖介紹稱,語言會隨着生活發生變化,到一定階段會出現異讀現象,“一些異讀往往有生命力,隨着時間的推移,接受度越來越高,因此需要國家標準來確認發音”。

1985年,國家發佈《普通話異讀詞審音表》,對一些異讀詞進行了修訂。2016發佈的《徵求意見稿》又對一些讀音進行了新的修訂,併發布在教育部網站上徵求意見。

《這些字詞的拼音被改了》文章刷屏 咬文嚼字主編回應

例如,說(shuō)服、說(shuì)客、遊說(shuì),蕁(qián)麻則統一爲蕁(xún)麻;除“地殼、金蟬脫殼”中的“殼”讀qiào外,其餘讀爲ké等。

普通話審音標準是什麼?

在黃安靖看來,《徵求意見稿》確實有許多地方是值得“議論”。比如“粳米”的“粳”本讀“jīng”,絕大部分人也是這樣讀的,但《徵求意見稿》中卻統讀爲“gěng”。

記者注意到,官方在修訂原則裏提到,以北京語音系統爲審音依據,在充分考慮北京語音發展趨勢,同時適當參考在官話及其他方言區中的通行程度。

黃安靖認爲,普通話語音系統的確立雖然以北京語音系統爲基礎,但通過幾十年的推廣,已經成爲一個有別於任何方言的博大精深的系統,語音、詞彙、語法都按照自己的內部規律發展演變。

“對普通話進行審音,還堅持‘北京人讀啥音就審定爲啥音’,是否合理?我問過很多不同地方的人,不少南方人都表示讀粳(jīng)米。這是學術問題,意見可能還不統一,大家可以商榷。”(記者 張曦)

相關文章