學者談捷克文學:從哈謝克的《好兵帥克》到米蘭·昆德拉

著名詩人、翻譯家,《世界文學》主編高興 高凱 攝

著名詩人、翻譯家,《世界文學》主編高興 高凱 攝

中新網北京7月1日電 (記者 高凱)“捷克文學有着好幾種傳統,既有卡夫卡現代的傳統,又有着哈謝克幽默諷刺的傳統。”著名詩人、翻譯家,《世界文學》主編高興日前在北京由哈謝克的《好兵帥克》出發,談及整個捷克文學的獨特性和其在世界文學中所具有的特殊的價值。

6月30日,“名家講經典”第十八講在十月文學院舉辦。高興於期間爲文學愛好者深入淺出地解讀了哈謝克和他的長篇小說《好兵帥克》。

雅洛斯拉夫·哈謝克是捷克著名的幽默作家、諷刺作家。哈謝克最早發表的一些短篇小說,就反映了普通勞動者的悲慘境遇,發出反對壓迫的呼聲。如《女僕安娜的紀念日》《豬崽克薩威爾外傳》《得救》《巴拉頓湖畔》等,都是當時捷克文學中批判現實主義的名作,這些小說充滿維護正義和熱愛普通被壓迫人民的思想感情。哈謝克在文學創作上的最大成就,就是他在生命的最後兩年中完成的長篇小說《好兵帥克》。

《好兵帥克》全名《好兵帥克在第一次世界大戰中的遭遇》,是哈謝克創作的一部長篇政治諷刺小說。小說以主人公帥克在第一次世界大戰中的經歷爲主要情節,通過使用卓絕的漫畫式手法,準確、深刻地諷刺了奧匈帝國的軍官、警察、神甫昏庸無能、愚蠢透頂的本質,揭露了奧匈帝國統治者的兇惡專橫及軍隊的腐敗墮落。《好兵帥克》一經出版,很快就成爲當時最受關注和最暢銷的小說,被譯成50多種文字。先後多次被改編成電影、電視和話劇等,在世界各地都擁有廣泛的讀者,享有世界聲譽。

高興當日介紹捷克的文學藝術稱,布拉格孕育了一大批傑出的人物,除了哈謝克,音樂家德沃夏克、雅那切克,還有作家卡夫卡,布洛德、里爾克、塞弗爾特等等,“一大串名字足以讓我們對中歐的古城表示致敬,捷克居然走出了那麼多傑出的人物。”

他表示,“《好兵帥克》基本上成了哈謝克的代表作,某種程度上也成了捷克文學在世界上的一張通行證。《好兵帥克》從第一次世界大戰的導火索寫起,帥克可以說是典型的反英雄,既不高大上,也不正常,似乎腦子有點毛病,絕對不是我們所理解的英雄人物,哈謝克在寫《好兵帥克》的時候並沒有刻意的要表達什麼思想或者達到什麼藝術的效果,也沒有考慮到什麼文學的嚴肅性,現在談到文學就像我描述80年代面對文學的虔誠,一說到文學就是肅然起敬,有一種神聖感和莊重感,但哈謝克在創作這部小說的時候,某種程度上恰恰要打破文學的嚴肅性和神聖感,這是一種特別自由自在的姿態,是特別放鬆的姿態。”

高興認爲,寫作中的自由姿態實際上可以讓一個作者發揮出全部的創作力,這時候有一個質變就會出現,小說也會對於作者來說就成爲無邊的天地,想象和遊戲的天地,宣泄的天地,“我想哈謝克在寫這部作品的時候肯定是特別過癮的,哈謝克就想借帥克這個人物把皇帝、奧匈帝國密探、將軍、走狗等統統痛罵一通,他罵的特別過癮,特別痛快。”

高興認爲,這種輕鬆的幽默與諷刺成就了捷克文學特別的色彩,“捷克歷史上飽經苦難和滄桑,這種表達方式我認爲是他們找到的特別有效的武器,哈謝克最大的貢獻是爲整個世界文學找到了一種特殊的聲音,而且確立了一種傳統,捷克有着好幾種傳統,既有卡夫卡現代的傳統,又有着哈謝克幽默諷刺的傳統。”

高興指出,“帥克”們典型的特徵是幽默、誇張,甚至在有時候顯得特別滑稽,充滿了表演色彩,《好兵帥克》特別適合被改編成漫畫,因爲其氣息本身是漫畫型的。

高興直言,衆多捷克作家和詩人都受過哈謝克的影響,“其中有幾個可能影響更爲鮮明,還有的作家直接就沿着哈謝克的寫作路子走下去。比如說萬楚拉、昆德拉和赫拉巴爾都或多或少的受到哈謝克的影響。”

他以中國讀者非常熟悉的米蘭·昆德拉爲例,“昆德拉是一個世界性的人,特別注重集聚各種營養,他特別善於學習,我認爲他起碼從哈謝克那兒學會幽默,還學會遊戲性,如果我們接觸過昆德拉的小說之後就會發現,昆德拉太巧妙的利用了這兩個藝術上的手段或者說武器。”

曾經撰寫過《米蘭·昆德拉傳》的高興認爲,昆德拉深深的掌握了幽默的精神,“他給幽默下了一個定義,幽默是一道神聖的閃光,他在它的道德含糊之中發現了世界,在無法評判他人的無能中發現了人,幽默是對人世之事之相對性的自覺的迷醉,是來自於確信世上沒有確信只是的奇妙的歡悅。”

“昆德拉從幽默這道武器上學會了太多,昆德拉在哈謝克的基礎上走的更加‘狡猾’。”高興說。

作爲北京出版集團十月文學院的公益性文學品牌活動,“名家講經典”系列講座自2017年4月開辦以來,以“名家講堂,雅俗共賞”的形式,每期從古今中外的文學經典中精選出一部名作,邀請著名專家學者、作家與文藝家,以淺顯易懂、貼近大衆的語言,細膩解讀作家和作品的藝術成就和精神內涵。(完)

相關文章