日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。同时,大屏幕上还打上“讯飞听见”的 Logo。

这位网名为Bell Wang的网友表示:“所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时显示或锁定的,那就很显然是在识别语音,而不是根据原文在翻译。”

科大讯飞回应AI同传翻译造假:显示“讯飞听见”logo并无问题

帖子爆料后,引发网友广发关注。对此,科大讯飞对媒体发出了《关于所谓的“同传造假”,我们有话要说》的声明。

科大讯飞表示,目前翻译有两种方案:第一种是没有任何人工参与的全自动翻译;第二种是翻译人员提供翻译结果,讯飞提供语音转写,二者“人机耦合”。

当方案为第一种时,文字展示区Logo显示为“讯飞听见——AI离线翻译系统”,第二者的Logo显示为“讯飞听见”。所以翻译人员所说的会议当日,讯飞提供的是第二种方案,Logo显示为“讯飞听见”,是没有问题的。

另据媒体报道,在昨日的回应中,科大讯飞强调,科大讯飞从来没有表达过“AI 同传”的概念,始终强调是“人机耦合”的模式;从来没把“同传人员的翻译”包装成“讯飞的机器翻译”。

此外,科大讯飞高级副总裁江涛表示:即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。

科大讯飞回应AI同传翻译造假:显示“讯飞听见”logo并无问题

查看原文 >>
相关文章