那些笑瘋我的港譯片名
摘要:話說回來,香港的電影譯名已經是個老生常談的話題了,但每次只要看到最新的翻譯“力作”,還是忍不住就想吐一吐。但其實仔細品讀,“不得”和“伯德”諧音,“伯德”又是“bird”的音譯,“不得鳥”還和“不得了”諧音,用來評價片中女主角也比較恰當。
七八月“消失”的片單中,最令人感到可惜的就是《好萊塢往事》了。
演員衆星雲集,預告看了又看,還有爛番茄92%新鮮度的保障。
從一開始傳言的提前北美上映,到現在的不知道到還會不會引進,落差實在是有點大。
慶幸的是,內地雖然無望,香港卻已經定檔八月。
預告片差別不大,但看到這個譯名,還是差點笑噴了——
濃濃的港產海報畫風說實話還挺好看的,但是片名要不要這麼直譯啊!不知道的還以爲陳果又拍新作了。
照這個翻譯法,《美國往事》是不是要翻譯成《從前,有個美利堅》??
然鵝,《美國往事》的港譯名爲《義薄雲天》
話說回來,香港的電影譯名已經是個老生常談的話題了,但每次只要看到最新的翻譯“力作”,還是忍不住就想吐一吐。
今天特地給大家蒐羅了一波港譯片名,反正本人已經笑暈,望各位笑納!
「接地氣」
管你是哪國來的誰,到了這裏大家都是香港人。
《何以爲家》→《星仔打官司》
片名就不說了,看這海報上恨不得把影片所有亮點都囊括其中的八個醒目的感嘆號,彷彿我錯過了這部電影,就錯過了全世界。
《託尼·厄德曼》→《爸不得你快樂》
《她》→《烈女本色》
《抗癌的我50/50》→《風雨同路兩支公》
《鄰家大賤諜》→《兩公婆決戰特務王》
畢竟《史密斯夫婦》被港譯成《史密夫決戰史密妻》。
這個片名,沒毛病!
《老手》→《燥底師兄生擒富二代》
「取諧音」
仿英語粵語大亂燉,絕對讓你一眼看不出原片名。
最典型的例子,莫過於科恩兄弟1996年的經典電影。
《冰血暴》→《雪花高離奇命案》
試問誰能從這個片名看出這是《冰血暴》呢??而且你咋不叫“雪花膏”呢??
其實,“花高”是對片中“Fargo”小鎮的音譯。
《伯德小姐》→《不得鳥小姐》
乍一看,好像是港片慣用的擦邊球譯名。
但其實仔細品讀,“不得”和“伯德”諧音,“伯德”又是“bird”的音譯,“不得鳥”還和“不得了”諧音,用來評價片中女主角也比較恰當。
所以這個片名翻譯得還是很不錯的???
《天才捕手》→《筆羈天才》
諧音“不羈天才”,但“筆羈”二字其實也暗含了影片中著名編劇多次幫助作家改稿的情節。
如此含蓄,倒不太像常見的港片譯名了。
《實習生》→《見習冇限耆》
“耆”和“期”同音,也指羅伯特唐尼羅飾演的大齡實習生。
「直白類」
不整高大上,不整虛的,恨不得直接把故事梗概甩給你
比如這個:《登堂入室》→《偷戀隔籬媽》
真的是……一點想象空間都不給人留呢!
《老無所依》→《2百萬奪命奇案》
類似的還有很多:
《閱後即焚》→《CIA光碟離奇失竊案》
《嚴肅的男人》→《非常憨男離奇失婚》
《死亡錄像3:創世紀》→《80分鐘死亡直播之變種屍新娘》
無不透露出一股濃濃的cult片氣息。
《在雲端》→《寡佬飛行日記》
《月升王國》→《小學雞私奔記》
玩(sha)笑(diao)歸玩(sha)笑(diao),並不是說港譯片名和內地譯名就有孰高孰低之分。
只是文化背景不同,港片一直在商業性娛樂性較強的環境中發展,影片譯名也以吸引觀衆爲第一要素。
爲了費盡心思地博人眼球,才加入俚語俗話,而將文字美感放在較次要的位置。
並且,有些特定的諧音梗和事件梗,也僅僅只針對本土觀衆而已。
所以,你們還見過哪些笑死人的港譯片名嗎?
歡迎來留言區和大家分享,一起哈哈哈!
*編輯助理:cqq