針對近日外界對科大訊飛陷入AI同傳造假的質疑。今日,科大訊飛官方發文稱,“科大訊飛沒有造假”。

科大訊飛發文否認同傳造假 稱從未“隱瞞”轉寫同傳聲音

公開消息顯示,有媒體報道,在今年9月20日的,2018世界人工智能大會上,據會議現場同傳譯員發文稱,科大訊飛用語音識別把同傳人員翻譯的中文做成文本,再用機器人的聲音讀出去。事情的起因是,同傳人員Bell Wang給一位日本教授做同傳,這位日本教授的英文講得不怎麼好。因爲要現場直播,當天Bell Wang和同行的同傳都比平時繃得更緊,這時卻發現兩邊大屏幕下實時字幕,顯示的是“訊飛聽見”四個大字。Bell Wang表示,科大訊飛事前沒有告知其有語音識別的字幕。他認爲,這是赤裸裸的欺騙,侵犯知識產權。

對此,科大訊飛回應稱,是同聲傳譯老師對科大訊飛產生誤解。並表示,當天會議中應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,展示科大訊飛語音合成技術。

以下是文章原文:

真金不怕火煉,科大訊飛沒有造假

各位訊飛同事:

大家好! 最近,網絡上出現大量關於對“科大訊飛AI同傳”進行的討論,甚至出現了帶有惡意抹黑目的的文章。一位同聲傳譯人員因爲在工作中把“訊飛聽見”的轉寫功能誤會成“機器同傳”,從而引發了這次的討論。9月24日,消費者BG副總裁、聽見科技總經理王瑋與該人士進行了充分溝通和說明,該人士隨後發帖表示“科大訊飛沒有造假”。

溝通發現,這次誤解產生的一個原因是:對這次會議如何使用訊飛聽見系統的字幕技術應用和展示方式,承辦方已兩次對會務公司及翻譯公司提前做了說明,並要求翻譯公司提前告知同聲傳譯。該名同傳稱“這一點上,我倒確實後來聽相關方說,跟我確定會議相對晚,據說其他譯員老師被通知了,可能是因爲我確定晚漏了我一個”,“確實是情緒有些激動,比較不好意思”。

我們必須明確地告訴大家:科大訊飛沒有造假。爲了讓各位同事充分了解事情來龍去脈,特地還原事實如下:

9月19至20日,“創新與新興產業發展國際會議”在上海舉辦,這個會議由中國工程院與上海市人民政府、工業和信息化部共同舉辦,會議主辦方明確表示,採用訊飛聽見智能會議系統,對演講人員的語音及同傳人員的語音進行實時轉寫文字上屏,這個具體方案的實施,事前主辦方已與科大訊飛、翻譯公司進行過充分溝通並達成一致意見。而對現場同傳人員上屏文字進行語音合成並進行直播,都是主辦方提出的具體會務需求,科大訊飛僅爲此提供技術支持,直播過程與科大訊飛並無關聯。會議主辦方和中國工程院明確表示,科大訊飛沒有造假,並充分肯定科大訊飛技術成果的領先性。

1、 科大訊飛從未“隱瞞”轉寫同傳聲音

考慮到“2018創新與新興產業發展國際會議”的學術背景和所涉及專業,會務組選擇了用“訊飛聽見”轉寫演講者和同聲傳譯的語音。

對這項方案,會務組與本次會議合作的會務公司及翻譯公司都在會前充分溝通並達成一致,並要求翻譯公司告知同傳人員。

此外,會務組同時要求科大訊飛對現場同傳人員上屏文字進行語音合成,並通過知領直播平臺同步直播,其目的是爲進一步展示智能語音合成技術最新成果。

這次提供的技術方案,都是應主辦方要求提供的,對各方都是充分透明的。爲期兩天的會議過程中,科大訊飛一直按照既定方案進行會議支持,上會的是“訊飛聽見”,而非“機器翻譯”。另外,在9月19日下午,科大訊飛董事長劉慶峯在會議主論壇上發表的《共建人工智能創新體系》主題演講中,也對同傳語音轉寫進行了明確的說明。

在整個過程中,我們始終秉持陽光、透明和實事求是的溝通原則,這也是我們長期堅守的基本價值觀。

2、科大訊飛不存在侵犯同聲傳譯知識產權的可能性

科大訊飛和同傳譯員都是會務組的技術服務支持方,科大訊飛在此過程中不存在侵犯譯員知識產權的可能性。相關知識產權保護問題可以參考AIIC-United Nations Agreement(聯合國國際會議口譯員協會協議):

根據AIIC-United Nations Agreement(聯合國國際會議口譯員協會協議)第四部分Working Conditions(工作條件)關於Disclaimer for broadcasting(廣播免責聲明)的一條,原文如下:An audio/video file of interpretation shall be the property of the employing Organization. (口譯的錄音/錄像文件爲僱主組織產權所有)。

3、科大訊飛技術既能轉寫也能翻譯

發帖的同聲傳譯在現場看到兩張屏幕,一張顯示演講者演講的英文文字,一張顯示同聲傳譯的中文文字,但這並不代表科大訊飛只有“轉寫功能”,沒有“機器翻譯”功能。

“訊飛聽見智能會議系統”是一款中英文語音實時轉寫和多語種實時翻譯系統。它有兩套方案,一套具有“機器翻譯”的功能,在會議現場進行全自動離線翻譯並同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與,logo顯示爲“訊飛聽見--AI離線翻譯系統”;另一套具有“聽見轉寫”的功能,會議的發言語音轉寫成文字上屏,Logo顯示爲“訊飛聽見”。這兩套方案在不同的會議場景都會使用。

事實上,在9月17日的上海世界人工智能大會上,訊飛聽見的兩種翻譯模式就得到了應用,併爲多位嘉賓提供了全自動離線翻譯服務。

在9月17日上午重要的主論壇上,現場一共十二位演講嘉賓,除了其中三位用了人機協作“聽見轉寫”的方式,其餘全部使用訊飛全自動離線機器翻譯,包括馬雲、馬化騰、李彥宏、雷軍等嘉賓發言,科大訊飛都是提供離線機器翻譯功能,現場同步將中英文展示在屏幕上。

根據後臺數據統計,科大訊飛機器翻譯服務目前每天達650多萬次。大家可以通過下載訊飛聽見APP,在手機上先行體驗訊飛轉寫及翻譯效果。

4、機器翻譯明年將達英語專業八級水平,可以較好滿足日常交流需要,但還無法代替同傳

目前,科大訊飛的機器翻譯已經達到大學六級水平,2019年將達到英語專業八級水平。

訊飛翻譯機自推出以來,機器翻譯的功能在天貓和京東的用戶好評率都達到99%,可以較好滿足日常交流需要,但機器翻譯水平還無法代替同傳。

比如,在會議場合,尤其是涉及到政治、技術和較爲敏感或專業的會議,並不是完全字對字的翻譯便可傳遞演講者的信息,同聲傳譯譯員需要整合演講者話語,傳達演講者的意圖和態度,而目前這是機器翻譯很難做到的。這也是科大訊飛探索人機耦合道路的另一個原因——讓機器成爲同傳的助手,提升同傳工作效率和準確度。

5、 “人機耦合”不僅是技術發展的趨勢,更是社會倫理發展的要求

“人機耦合”包括兩種方式,一是人和機器來共同完成一項任務(比如通過機器轉寫和同傳翻譯實現大屏幕的展示,可以通過語音合成將同傳老師的文字合成爲多語種聲音),第二個就是機器作爲助手,輔助人來完成某一項任務(比如科大訊飛與上海外國語大學合作的“口譯助手”)。

早就在2016年的訊飛年度發佈會上,科大訊飛董事長劉慶峯就首次提出“人機耦合”的概念,並展望“人和機器的深度耦合將會帶來人類的智慧大爆炸”。

2017年10月21日,科大訊飛牽手上海外國語大學成立了“上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯合實驗室”,希望通過和上海外國語大學合作,探索培養譯員、輔助譯員工作的新方式,通過機器與人的協作:幫助同傳譯員,工作時提供轉寫和翻譯結果作爲參考,提升準確率,減輕短期記憶壓力;幫助交傳譯員,減輕筆記壓力,提升準確率。

而在今年的重慶“智博會”(8月23日)和上海“世界人工智能大會”(9月17日)上,劉慶峯進一步提出,人工智能下一步的關鍵是算法的突破、數學統計建模方法和腦科學研究的深度結合以及人機耦合的持續探索。

在9月19日的2018創新及新興產業發展國際會議主論壇上,劉慶峯明確提到,“未來一定不是機器代替人,而是人機耦合的,科大訊飛已經和上海外國語大學在研究人機耦合的方式,我們希望用機器幫助我們頂尖的同傳更好地發展他的能力。未來,機器和人必須是協同的”。

6、我們將用法律武器維護公司聲譽

我們一直本着善意和各方溝通交流。本次溝通說明之後,事實真相已非常清晰。我們感謝社會各界對科大訊飛的信任、關心與支持。對於繼續抹黑科大訊飛,捏造虛假信息,誤導公衆,損害我司名譽權的機構或個人,我們將保留訴諸法律的權利。

“比人類更強大的,絕不是AI,而是掌握了AI的人類”,這是科大訊飛一直秉持的核心價值觀。早在2017年6月29日,科大訊飛官方微信就專門發文《科大訊飛:拒絕神化 人工智能技術需踏實前行》,呼籲各界不要對還在發展中的新技術過度神化,以免對大衆造成錯誤引導,從而不利於產業生態持續健康發展。

本次事件中部分同傳老師的關切和疑慮,也值得我們認真考慮並在今後工作中吸收。科大訊飛期待和不同的行業專家握手對話,用AI爲各行各業賦能。

未來,我們將一如既往踐行“讓機器能聽會說、能理解會思考,用人工智能建設美好世界”的使命,頂天立地,踏實前行。

科大訊飛消費者事業羣

安徽聽見科技有限公司

2018年9月25日

查看原文 >>
相關文章