人民網上海7月13日電(軒召強) “草嬰,原名盛俊峯,是我最好的朋友……我們敬仰的翻譯家很多,與其光是敬仰,不如好好向他學習,學習他專心一一學好一門學問,從而發揮,就像他那樣。看看他幾十卷譯文集就可以知道,功夫是可以練出來的。謝謝他。”7月12日,22卷《草嬰譯著全集》在上海圖書館首發,草嬰的好友、兒童文學翻譯家任溶溶以書面書信的形式,表達了對這位好友的敬意。


“中國譯壇的旗幟和楷模”22卷《草嬰譯著全集》在滬首發


草嬰先生生前工作照

本次活動由上海文藝出版社主辦,上海圖書館承辦,來自新聞出版界、文學創作界、社會宣傳界及家屬代表百餘人出席,共同紀念草嬰先生。草嬰先生女兒、著名藝術家盛姍姍女士,寧波市委宣傳部常務副部長魏祖民,上海世紀出版集團黨委委員、副總裁闞寧輝,原上海市委宣傳部副部長陳東等領導嘉賓在座談會上致辭。

草嬰先生是中國著名翻譯家,是中國翻譯界的旗幟和楷模,也是上海文化的驕傲。因爲在翻譯俄蘇文學方面的傑出成就和貢獻,草嬰先生1987年獲得蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”,1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”,1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀,2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號,2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號和“馬克西姆·高爾基勳章”,2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。


“中國譯壇的旗幟和楷模”22卷《草嬰譯著全集》在滬首發


《草嬰譯著全集》是草嬰先生畢生翻譯、創作的文學作品全編,共計22卷,約1000萬字。其中,12卷收錄草嬰翻譯的以列夫·托爾斯泰小說全集爲主的俄國經典文學作品;7卷收錄草嬰翻譯的包括諾貝爾文學獎獲得者肖洛霍夫、萊蒙托夫等作家作品在內的反映蘇聯衛國戰爭和蘇聯社會主義建設的重要作品;1卷收錄草嬰關於俄蘇文學和文學翻譯問題的個人著作;1卷收錄草嬰編著的俄文語法書;1卷收錄草嬰歷年來在各報刊雜誌中發表的翻譯文章。全集從諸多方面反映了草嬰先生作爲翻譯家的文學追求和內在情懷,也展示了他的翻譯思想和美學理念,不僅對於翻譯工作者有教科書般的意義,對於文學愛好者也具有文學價值和史料價值。在海內外具有唯一性、獨特性,是絕無僅有。可以說最具權威性,最能代表草嬰先生一生的心血全貌。


“中國譯壇的旗幟和楷模”22卷《草嬰譯著全集》在滬首發


華東師範大學教授、上海翻譯家協會副會長徐振亞表示,草嬰先生是中國譯壇的光輝旗幟和楷模,也是上海的驕傲。“草嬰先生一生憂國憂民,關心國家前途、人民命運,他用自己的譯著實現了自己的理解,彰顯了一位有思想、有抱負、有擔當的翻譯大家的風采和勇氣。”

上海作家協會副主席趙麗宏坦言,“我寫了一篇文章《橋樑和脊樑》,草嬰先生清瘦矮小,待人謙虛溫和,生前從未聽他高聲說話,是典型的文弱書生的形象。作爲翻譯家,草嬰先生可謂是一個巨人,寫這篇短文的時候我心裏湧出兩個詞,一個詞是橋樑,一個詞是脊樑。橋樑,是草嬰先生被人說的很多的詞彙,他的翻譯在托爾斯泰和中國讀者之間,在俄羅斯文學和中國文學之間駕起一座輝煌堅實的橋樑。脊樑,也是一個合適的比喻,草嬰先生很謙虛,把自己比作一根小草,以文學翻譯爲使命,草嬰先生的精神和品德當之無愧是中國知識分子脊樑。”


“中國譯壇的旗幟和楷模”22卷《草嬰譯著全集》在滬首發


座談會由上海文化出版社社長姜逸青主持,上海文藝出版社社長、總編輯陳徵介紹了《草嬰譯著全集》的出版情況,並與上海文藝出版社副總編輯鄭理一起向上海圖書館館長陳超、寧波市委宣傳部常務副部長魏祖民贈送了《草嬰譯著全集》。

草嬰先生女兒、著名藝術家盛姍姍在會上動情地回憶起父親長達六十年的翻譯生涯。經歷了人生的大起大落,無論在何種境遇當中,草嬰先生都能不變初心、不改初衷。原上海市委宣傳部副部長陳東表示,草嬰先生長期從事俄蘇文學翻譯,代表着新中國成立之後的一個翻譯高峯。與會的各界嘉賓和專家從各自角度解讀經典,暢談感想,致敬草嬰先生。

相關文章