摘要:\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E——勒內·夏爾《修普諾斯散記》\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLIp4k94aDk\" img_width=\"1080\" img_height=\"1357\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003ERené Char\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1907-\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-4\"\u003E198\u003C\u002Fi\u003E8\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E勒內·夏爾,二戰後法國詩壇最具影響力的詩人,“詞語之夜的抵抗戰士”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLJz4j5LXIg\" img_width=\"1080\" img_height=\"1571\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E《憤怒與神祕》\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E原作名: Fureur et Mystère\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E作者: [法]勒內·夏爾(René Char)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E譯者: 張博\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E譯林出版社·俄耳甫斯詩歌譯叢\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2018-5\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本週五晚,《憤怒與神祕》譯者、法國文學研究者\u003Cstrong\u003E張博,\u003C\u002Fstrong\u003E將帶領讀者們體驗勒內·夏爾羣島般的話語,領略其詩作中那一股“超現實的勁風”。

"\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRVpD2tG7MeYoRM\" img_width=\"637\" img_height=\"216\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E詩人不能在語言的\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E平流層中長久逗留。\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E他必須在新的淚水中\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E盤繞並在自身的律令中\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E繼續前行。\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E——勒內·夏爾《修普諾斯散記》\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLIp4k94aDk\" img_width=\"1080\" img_height=\"1357\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003ERené Char\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1907-\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-4\"\u003E198\u003C\u002Fi\u003E8\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E勒內·夏爾,二戰後法國詩壇最具影響力的詩人,“詞語之夜的抵抗戰士”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E他是極少數在生前即入選伽利馬“七星文庫”經典的法國作家之一,亦是海德格爾訪法時唯一希望當面拜會的法國詩人。加繆、巴塔耶、阿倫特、福柯等歐洲思想家,也曾多次在著作中徵引他的創作。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLJHGR4Yq8u\" img_width=\"1080\" img_height=\"1366\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E“泉水是岩石而語言被截斷。”\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cem\u003E“如果我們棲居於閃電,它就是永恆之心。”\u003C\u002Fem\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E夏爾的詩短小簡練,卻迸發着強大的語言密度,躍動着震撼人心的美。每一份詩意背後,都包含着生活的重重一擊,蘊藏着沉重與痛苦,蘊藏着對虛無的抵制、對荒誕的憤怒、對美的執着。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E他的創作爲人類的生存確立起堅實的維度,抵禦平庸與荒誕的侵襲。他對於詞語的使用本身,也在不斷敲打着流俗,讓每一個詞重新在根源處綻放光彩。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLJg5UEd3CV\" img_width=\"320\" img_height=\"500\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003EFureur et mystère\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EGallimard 1948\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E《憤怒與神祕》(Fureur et Mystère)收入了勒內·夏爾從1938年到1947年間近十年的詩歌作品,至今已累積銷售近\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-6\"\u003E十萬\u003C\u002Fi\u003E冊。這部詩集從形式到內容各方面在法國詩歌史中都具有關鍵地位,被認爲是勒內·夏爾當之無愧的代表之作。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E加繆將之譽爲“法蘭西詩歌給予我們的驚人之作”。它既保持了超現實主義詩學強烈的詞語內聚力,更展現出詩人朝向他人的開放與關照,並保持了絕對的美學質量。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E這部詩集,強勁、坦率、壯麗、輝煌。它由利刃組成。它是自由的伴侶,毫不妥協。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLJz4j5LXIg\" img_width=\"1080\" img_height=\"1571\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E《憤怒與神祕》\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E原作名: Fureur et Mystère\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E作者: [法]勒內·夏爾(René Char)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E譯者: 張博\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E譯林出版社·俄耳甫斯詩歌譯叢\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2018-5\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本週五晚,《憤怒與神祕》譯者、法國文學研究者\u003Cstrong\u003E張博,\u003C\u002Fstrong\u003E將帶領讀者們體驗勒內·夏爾羣島般的話語,領略其詩作中那一股“超現實的勁風”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLrM4E3zioR\" img_width=\"1080\" img_height=\"1528\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E燃燒的晦暗\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E思南經典誦讀會第65期\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《憤怒與神祕:勒內·夏爾詩選》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E時間\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E8月2日(星期五)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E19:30—21:00\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E地點\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E復興中路517號思南書局三樓\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E嘉賓\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E張博\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E嘉賓簡介 \u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLrz3dhStd8\" img_width=\"886\" img_height=\"884\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E張博\u003C\u002Fstrong\u003E,2009年獲南京大學文學院學士學位。2010年完成首屆南京大學—法國駐上海總領事館法語人文社科精英班項目。同年旅法求學,2012年以論文《阿爾貝·加繆與地中海世界》獲得巴黎索邦(第四)大學文學院碩士學位,並繼續以勒內·夏爾的抵抗詩學爲主題攻讀法國文學博士學位至今。研究領域爲勒內·夏爾、阿爾貝·加繆的作品研究,法國十九、二十世紀詩學專題研究,以及中法文學接受比較研究。法國國際文學批評家協會(L’AICL)會員,曾於該協會會刊《活水》(Les eaux vives)發表與法國當代詩人伊夫·貝傑萊長篇對話,先後於《文學評論》《文藝理論研究》《文藝爭鳴》《文學研究》《跨文化對話》等國內知名學術期刊、叢刊發表論文多篇,併爲《世界文學》編譯“勒內·夏爾紀念小輯”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E參與方式 \u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E參與誦讀的讀者需要在指定篇目中選取一篇。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我們會對報名的讀者進行\u003Cstrong\u003E篩選\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E,\u003C\u002Fstrong\u003E請大家務必認真填寫報名表,將你\u003Cstrong\u003E選擇篇目的理由以及對內容\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E的理解\u003C\u002Fstrong\u003E告訴我們。被選中誦讀的讀者,將於週五上午\u003Cstrong\u003E收到\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-4\"\u003E電話\u003C\u002Fi\u003E通\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E知\u003C\u002Fstrong\u003E。請提前做好誦讀準備,並於\u003Cstrong\u003E8\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E月2日(\u003C\u002Fstrong\u003E\u003Cstrong\u003E週五)晚上19點\u003C\u002Fstrong\u003E到達\u003Cstrong\u003E復興中路517號思南書局三樓\u003C\u002Fstrong\u003E參加活動。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E選讀篇目 \u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者1\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《狐巢*的魅惑》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你,已然懂我的人,綻開的石榴,鋪展典範般歡樂的晨光,你的臉龐——它現在怎樣,願它永遠這樣——,它如此自由,以致天空無盡的黑眼圈與之接觸時亦曾收起,你的臉龐微微開啓與我的相遇,爲我穿上你想象力的美好街區。我在那裏停留,對自己徹底未知,在你的陽光磨坊裏,爲繼承一顆打破枷鎖的心靈中無盡的財富而狂喜。在我們的歡樂之上躺臥着隨轉動漸趨力竭的巨型\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-5\"\u003E水車\u003C\u002Fi\u003E擲地有聲的溫柔,在它的訓練結束之時。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E對於這張臉——沒有任何人曾瞥見過它——,對美的簡化並不顯得像某種殘忍的節省。我們已如此完滿地生活於例外之中,唯有我們知道如何擺脫生命的奧祕裏非此即彼的面貌。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E記憶之路既已覆滿了兇獸不可避免的麻風,我便在一種純真中找到了庇護之所,在那裏有夢的人不會老去。但我,在這首\u003Cstrong\u003E屬於你的頌歌\u003C\u002Fstrong\u003E*中把我自己視作與我的化身相距最遠的人,有無資格強求自己比你倖存更久?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.狐巢(Renardière):意譯爲“狐巢”,本義爲夏爾在抵抗運動時期生活過的普羅旺斯鄉間塞萊斯特(Céreste)附近的一個地名。文中提到的“你”便是這一時期被夏爾愛稱爲“狐狸”的瑪賽爾·彭斯,參見《修普諾斯散記》第222條。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.屬於你的頌歌(Chant de Vous):原文首字母大寫,強調這首“屬於你的頌歌”所具有的重要價值和意義。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者2\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《青春》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E遠離磚瓦的陷阱與十字架的恩惠,噴泉,羣鳥的人質,你給予自己新生。與其睚眥必報的天命相搏的人類,他對其灰燼的厭惡造就的傾向,尚不足以抹去你的魅力。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E歌頌吧,我們接受了我們自己。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E“如果我曾沉默,好像那石階對陽光保持忠誠並忽略自己被常青藤縫合的傷口;如果我曾是孩子,好像那一樹白花接納蜂羣的驚惶;如果丘陵曾能存活到盛夏;如果閃電爲我開啓了它的圍欄;如果屬於你的夜晚曾把我原諒......”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E目光,羣星的果園,金雀花和孤獨都與你不同!歌聲使流亡終止。羔羊呼出的和風帶回新的生命。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者3\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《獅子座流星雨》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你是我的妻子嗎?我那爲了抵達與當下相遇而被造就的妻子?鳳凰的沉睡渴求你的青春。光陰之石授予她常青藤。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你是我的妻子嗎?狂風的年歲,一片古老的雲在戰鬥,把新生帶給玫瑰,帶給暴力之玫瑰。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我那爲了抵達與當下相遇而被造就的妻子。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E鬥爭日漸遠去,在我們的土地上爲我們留下一顆蜜蜂的心靈,警醒的影子,質樸的麪包。不眠之夜緩緩走向\u003Cstrong\u003E節日*\u003C\u002Fstrong\u003E的豁免。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我那爲了抵達與當下相遇而被造就的妻子。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.節日(Fête):原文首字母大寫,意在強調某種神聖的、解放人性的節日。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者4\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《缺席》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E這位直言不諱但言辭可靠的兄弟,對犧牲保持耐心,彷彿鑽石與野豬,機敏而熱忱,在一切誤解的中心堅守,好似一棵不可調和的寒氣中松脂凝成的樹。謊言的羣獸用\u003Cstrong\u003E妖魔*\u003C\u002Fstrong\u003E和風暴折磨着他,而他則以他在時光中磨損的脊背與之相搏。他通過不可見的小路抵達你們,促發緋紅的膽略,絕不妨害於你,並懂得微笑。好似蜜蜂離開果園飛向早已熟透的水果,女人們擁護並從未背叛這張沒有一絲人質痕跡的臉上呈現的悖論。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我已嘗試向你們描述這位不可磨滅的友伴,而我們是一些與他頻繁交往的人。我們將在希望中安睡,我們將在其缺席*中安睡,因爲理性不會懷疑,被它輕率地命名爲“缺席”的事物,始終佔據着統一性中心的火爐。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.妖魔(gobelin):直譯爲“哥布林”,西方民間傳說中的一種類人魔物,生性貪婪卑劣,邪惡狡詐。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.其缺席(en son absence):此處的“son”(他的\u002F它的)所指代的對象較爲含混,可能指上文遇難的友伴,也可能指希望。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者5\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《歷史學家的茅屋》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E殉難者的金字塔糾纏着大地。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E十一個冬天*你大約已放棄了第幾種希望,放棄你熾紅鋼鐵的呼吸,深受嚴酷的精神檢驗。彗星被瞬間殺滅,而你大約已浴血攔阻了屬於你時代的夜晚。對相信的禁絕佔據着這張紙頁,你曾從那裏獲取衝勁去讓自己擺脫\u003Cstrong\u003E兇獸*\u003C\u002Fstrong\u003E毒刺中巨量的麻痹,擺脫它那些劊子手的爭執。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E映照海鱔的鏡子!映照黃熱病的鏡子!敵人施捨的平庸火苗的糞水!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E活下去,爲了能在某一天更加熱愛那些昔日你的雙手在那過於幼小的橄欖樹下僅僅輕撫過的事物。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.該詩作於 1941—1942 年間,距夏爾 1930 年代初入文壇已過去了十一年左右。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.兇獸(Monstre):原文首字母大寫,意在強調某種強暴的、非人的野獸或暴行。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者6\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《埃瓦德涅*》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E夏季與我們的生命曾是同一種質地\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E田野吞噬了你芬芳裙襬的顏色\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E貪婪與束縛已相互言和\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E莫比克*城堡在泥土中隱沒\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E不久它詩琴的震盪亦已傾頹\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E草木的暴烈曾令我們搖曳\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E一隻烏鴉脫離艦隊的陰沉槳手\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在碎裂的正午喑啞的燧石上\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E曾以溫柔的運動伴奏我們的情緣\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E鐮刀在四處都已必定安息\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我們的珍貴品性開始了統治\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(那吹皺我們眼瞼的失眠的風\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E夜夜翻動已獲認可的書頁\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E希冀我所留住的你身上的每個部分\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E都能在這遍佈飢餓年月與巨型淚石*的家園上伸展)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E這曾是那些可愛年華的開端\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E大地些微地愛過我們我還記得。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.埃瓦德涅:古希臘神話中卡帕紐斯的妻子。卡帕紐斯是攻打忒拜城的七雄之一,因蔑視天神被宙斯以雷電擊殺。在卡帕紐斯的葬禮上,埃瓦德涅跳入火堆殉情而死,從此成爲深情的化身。此處代指夏爾當時的女友,瑞典女藝術家萊塔·庫努特森(Greta Knutson)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.莫比克:法國南部普羅旺斯地區的一座小城,在夏爾家鄉附近,城中有一座古堡。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.淚石(larmier):直譯爲“滴水石”,歐式建築中用於保護房屋內部不受雨水侵害的一種帶凹槽的特殊外牆結構。此處用巨型滴水石暗示屋外的傾盆暴雨。該詞拼寫中有“larme”(眼淚)一詞,故意譯爲“淚石”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者7\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《半影》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我曾身處這片森林的一隅,那裏太陽無從接近,但夜與星光穿入。此地能擁有存在的許可,只因各國的核查過去曾將其忽略。被遺棄的地權*爲我標明瞭他們的輕蔑。懲罰的煩擾已從我身上抽離。在這裏,對一種力量的回憶曾撫摸着草木鄉土氣息的遠行。我已統治着自己而不依附任何教義,具備着一種安詳的激烈。我對萬物一視同仁,它們的祕密留存於一翼之內。對於大多數人,本質之物從未誕生,而佔有之人無法將其交換而不損害自己。無人願意失去他以最強烈的痛苦所征服之物!否則這就應該是青春與恩賜,源泉與三角洲就應該具備同樣的純潔。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我曾身處這片森林的一隅,那裏太陽無從接近,但夜與星光穿入,爲了那些無法平息的敵意。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.地權(servitude):法律術語,特指一種爲了方便使用自己擁有的土地而對他人土地加以使用的權利,例如 A 擁有一片臨街的土地,隔斷了 B 擁有的地塊與街道之間的直接聯繫,則 B 有權在 A 的土地上修路。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者8\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《我棲居在一種痛苦中》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E不要委託這些與秋天同源的溫柔去支配你的心,它們從秋日借得平靜的步態與和藹的垂暮。眼睛過早地眯起。苦難只識得隻言片語。寧願你毫無負擔地睡下:你將夢見明天,而你的牀鋪對於你將更加輕盈。你將夢見你的家不再有窗玻璃。你急於把自己與風結合,與那用一夜跑遍一年的風結合爲一。其他人將歌唱悅耳的混合,歌唱那隻會體現沙漏巫術的軀體。而你將斥責那不斷重複的感謝。之後,人們將把你視爲某個崩解的巨人,某位不可能之物的領主。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E然而。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你僅僅增加了你夜的重量。你已重拾高牆中的垂釣,重拾無夏的酷暑。你狂怒地對待你那身陷慌亂關係的愛人。盤算着一座你永遠看不到建起的完美居所。何時纔是深淵的收穫季?然而你已使雄獅之眼爆裂。你以爲看見黑色薰衣草上方美在穿行......\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E是誰,不等把你說服,曾再一次,把你向高處略略升起?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E這裏沒有純潔的座席。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者9\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《你走得好,阿爾蒂爾·蘭波*!》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你走得好,阿爾蒂爾·蘭波!你在十八年裏抗拒友情,抗拒敵意,抗拒巴黎詩人的愚蠢,抗拒你那有些發瘋的阿登家庭貧乏的蜂鳴,你做得好,把這一切拋向海風,擲在他們早熟的斷頭刀下。你早有理由放棄佈滿懶漢的林蔭大道,蹩腳詩人的小咖啡館,爲了牲畜的地獄,爲了狡黠者的生意與天真漢的問候。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E這身體與靈魂的荒誕衝動,這正中靶心並將其炸裂的加農炮彈,是的,一個人的生命正在這裏!人們不能,在走出童年的時候,\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-6\"\u003E無限期\u003C\u002Fi\u003E地絞殺同類。如果火山難以改變位置,它的岩漿卻跑遍世界的大虛空併爲它帶來在其傷口中歌唱的美德。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E你走得好,阿爾蒂爾·蘭波!我們是這樣一些人,無須證據便會相信可能的幸福與你同在。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.阿爾蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud,\u003Ci class=\"chrome-extension-mutihighlight chrome-extension-mutihighlight-style-2\"\u003E185\u003C\u002Fi\u003E4—1891):法國詩人。出生於法國北部阿登地區的夏勒維爾。十六歲隻身來到巴黎。其所有文學作品均完成於十九歲以前,之後徹底放棄寫作,前往非洲經商。他是對夏爾影響最深的詩人之一,夏爾曾親自編訂蘭波文稿並撰寫序言,現已成爲介紹蘭波作品的經典論述。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E讀者10\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E《雨燕》\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E雨燕張開過於寬大的翅膀,繞屋盤旋並啼鳴它的歡樂。心亦如斯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E它令雷電乾涸。它在晴空播種。如果觸及土地,它就被刺傷。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E它的反襯是燕子。它痛恨親暱。高塔的花飾又有何益?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E它在最昏暗的洞中將歇。沒有飛鳥比它更受拘束。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E長明的夏季,它將穿過子夜的窗欞,疾飛直入黑暗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E沒有眼睛能把它抓住。它啼鳴,這便是它全部的在場。一杆長槍將把它擊落。心亦如斯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRXnaLsdEBaDDA3\" img_width=\"1080\" img_height=\"1527\" alt=\"燃燒的晦暗 | 思南經典誦讀會《憤怒與神祕》\" inline=\"0\"\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6719783221409628685
相關文章