"\u003Cdiv\u003E\u003Cp\u003E來源:長安街知事\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E注:無意侵權,只爲普法而戰!原作者如認爲侵權請私信刪除,請勿投訴,謝謝!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E“呵呵”這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,“呵呵”該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F5749e52b85854dcea4dbcc3389ec2149\" img_width=\"550\" img_height=\"379\" alt=\"笑翻!華春瑩“呵呵”的英文標準翻譯來了!\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論? \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E劃重點:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我只想“呵呵”兩聲\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EHmm。 How interesting!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F738007be584b4342bf5d840b26bf9b33\" img_width=\"480\" img_height=\"343\" alt=\"笑翻!華春瑩“呵呵”的英文標準翻譯來了!\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E腦補一個“微笑”畫面\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E除此之外,這次記者會上,其實還有不少“呵呵”內容。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人喫藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 ”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗爲有趣。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯爲“The US wants to make China a scapegoat。 But so sorry, we don‘t want to be one。 And don’t even think of making us one。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯爲“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E厚顏無恥:How brazen is that\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E不自量力:overreach\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E嗯……看來,還是中文更加霸氣!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E附7月31日記者會雙語實錄(節選)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發佈消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久“過境”美國並高調評價香港“反送中”問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報道稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論? \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EQ: First question, China‘s Ministry of Culture and Tourism just released this information。 In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1。 Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen’s recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong。 What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo‘s comments on Hong Kong。 Some in Hong Kong say this is double standards。 Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short。 Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now。 What’s your comment? \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EA: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters。 I‘d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認爲我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EOn your second question, I don‘t know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards。 What I said is objective。 I make judgments and comments based on facts。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EOn your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E因爲你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛纔說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人喫藥,也是沒有任何用的。我認爲,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWe all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so。 In contrast, China‘s position remains consistent。 The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks。 I’m not aware of the latest information you mentioned。 It just doesn‘t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time。 In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E來源:外交部發言人辦公室[雙語]例行記者會\u002FRegular Press Conference (2019-07-31)\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6720369103799845387
相關文章