摘要:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道還稱,日本也逐漸發行中國科幻小說日文版,其中《三體》最受期待。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E主編日文版《三體》的立原透耶指出,美籍華裔科幻作家劉宇昆是爲中國科幻小說的發展作出貢獻的人物之一。

"\u003Cp\u003E日媒稱,累計銷量超過2000萬冊的中國暢銷科幻小說《三體》日文版發售。日文版《三體》在日本出售一個月銷量就突破了10萬冊,在近年的海外科幻小說中創下了不俗的成績。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E據日本《朝日新聞》8月2日報道,《三體》講述的是一位女科學家向宇宙發射信號,結果信號被“三體”外星人接收,給人類帶來了危機的故事。這是規模宏大的三部曲作品,第一部在日本由早川書房發行。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道稱,作者劉慈欣產生靈感的契機是,閱讀關於物理學“三體問題”的文章。“三體問題”是指三個質量、初始位置和初始速度都是任意的可視爲質點的天體,在相互之間萬有引力的作用下的運動規律問題。三體問題不能精確求解,即無法預測所有三體問題的數學情景。於是劉慈欣思考的是:如果只有三個天體都無法預測,則假設在某個恆星系中有三體運動,那麼文明會何去何從呢?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E劉慈欣指出,可能我們認爲理所當然,但可能是一種幻想,在宇宙整體的殘酷生存競爭中,人類文明有持續存在的力量嗎?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E關於中國科幻小說的特徵,劉慈欣說,經常會有人問不同之處,但是容易在不同文化中引起共鳴的正是科幻小說。他解釋說,在現實主義文學中,基於人種的國家隔閡是難以超越的,但在科幻小說中,人類可以作爲一個整體共同應對危機。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道稱,東西方科幻小說在危機處理方式上存在不同特徵。西方是英雄主義,將希望寄託在具有特別力量的英雄身上。但在東方,特別是中國重視集體主義,大家齊心協力朝着共同的目標奮鬥。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道還稱,劉慈欣與科幻小說的相遇始於他閱讀法國作家凡爾納的《地心遊記》。從克拉克和韋爾斯等的經典科幻小說,到日本的小松左京和田中芳樹的《銀河英雄傳說》,都是他喜歡的作品。他還看了新海誠導演的動畫片等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道表示,科幻小說起源於歐洲,在美國得到發展,現在在中國備受關注。劉慈欣認爲,科幻小說是國家發展的晴雨計,近年中國科幻小說的發展與中國在科技領域日益自信有關。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道注意到,在發行日文版《三體》之際,早川書房打出了這樣的宣傳語:美國前總統奧巴馬和臉書創始人馬克·扎克伯格大讚的科幻小說終於登陸日本。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E《三體》在英德法俄泰韓等約20個國家出版,2015年作爲翻譯作品首次獲得雨果獎。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E主編日文版《三體》的立原透耶指出,美籍華裔科幻作家劉宇昆是爲中國科幻小說的發展作出貢獻的人物之一。2011年,劉宇昆的短篇小說《摺紙動物園》獲得雨果獎等3項國際最頂尖的科幻小說大獎。他還積極翻譯中國的科幻小說,並將《三體》翻譯成英文。他翻譯推薦的郝景芳作品《摺疊北京》也於2016年獲得雨果獎。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道稱,在中國,從上世紀50年代起,開始出現旨在普及科學知識的“科普小說”。在《三體》獲雨果獎後,科幻小說作爲向世界宣傳中國文化的方式而備受關注。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E報道還稱,日本也逐漸發行中國科幻小說日文版,其中《三體》最受期待。近年,中國的推理小說也被翻譯成日語在日本發行,引起強烈反響。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E立原表示:“中國的年輕作家閱讀最新的科幻小說和推理小說譯本,培養了國際視野。也有作家從創作一開始就唸及的是全世界讀者。我們可以感到新一代娛樂文學的出現。”(編譯\u002F馬曉雲)\u003C\u002Fp\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6720699403679564292
相關文章