原标题:悲伤扣门,美人写诗

英语声优 / 哪吒;汉语声优:lulu

配乐 / 窦唯 - 暮春秋色

读睡的题图都那么美,记得加一个星标看大图哟

悲伤的远亲

难道我是“悲伤”的远亲?

为什么他如此频繁地

扣响我的门环——

不重,也不轻,

为何好像“悲伤”的手,

已经谙熟于这个动作?

万寿菊环绕着阶梯

迷迭香静静站立,

而“悲伤”不期而至——

他是否会小心

绕开万寿菊

不踩到迷迭香?

我是否和“悲伤”有共同的血缘?

或许我们是远亲?

他是如此频繁地来到我的门前——

哦,请进!

作者 / [美国] 埃德娜·圣文森特·米萊

翻译 / 光诸

Kin To Sorrow

Am I kin to sorrow

That so oft

Falls the knocker of my door--

Neither loud nor soft,

But as long accustomed,

Under Sorrow's hand?

Marigolds around the step

And rosemary stand,

And then comes Sorrow--

And what does Sorrow care

For the rosemary

Or the marigolds there?

Am I kin to Sorrow?

Are we kin?

That so oft upon my door--

Oh, come in!

Edna ST. Vincent Millay

有时候会因为一首诗爱上一个人,我就因为今天这首诗爱上了它的作者。

埃德娜·圣文森特·米萊(1850-1892),就是题图中那位拈花而立的女子,同时也是获得普利策诗歌奖的大诗人。她把古典的技巧和现代的观念完美地结合在一起,和前辈弗罗斯特一起造就了一类独特的美国诗歌。诗人威尔伯曾经说她是“二十世纪最擅长写十四行诗的人。”

今天这首诗就是这样,原本把一种抽象的情感拟人化是一种很容易尴尬的操作,但作者却表现得游刃有余。尤其是在不长的篇幅里旁逸斜出地表示了对花花草草的担心,既写出了身处的环境,又增加了“悲伤”这个“人物”的立体感,同时也是在塑造作者本身多愁善感的形象。诗者不知不觉地进入了作者搭设的舞台,屏息观看她和“悲伤”之间的戏剧。

题图摄于1914年,米莱22岁,看起来正是诗中这种忧郁的气质。但其实她还有完全不同的一面。米莱是美国女性解放,和性解放的先驱者之一,留下了很多风流故事。1917年批评家弗洛伊德·戴尔(Floyd Dell)如此描述这位红发美女:“她是一个轻佻的年轻女子,穿着崭新在芭蕾舞鞋,嘴巴让人想起情人节。”米莱说她当时在纽约的日子“非常,非常穷,非常,非常快活。”

美,轻佻,快活,你远远地看着她,拒绝着心动。但突然发现她又是悲伤的。看到最后一句,听到那句“哦,请进”,你可能一时不会想到这是一个又奇又俏的结尾,而是感到了它奇异的萌点。你想像她微弯着颈子,半回头说出这句话。

可能悲伤进入了她的房门,而她已经进入了你的心。

荐诗 / 光诸

微信号 / ghostinthezoo

2018/10/15

手语朗读 / 千秋

声优值守 / 张铎瀚

版面值守 / 藏

第2044夜

诗歌艺术摄影猫

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

点击阅读原文,或回复「朗读」二字,可至喜马拉雅电台读睡首页收听往期节目

查看原文 >>
相关文章