悲傷扣門,美人寫詩
原標題:悲傷扣門,美人寫詩
英語聲優 / 哪吒;漢語聲優:lulu
配樂 / 竇唯 - 暮春秋色
讀睡的題圖都那麼美,記得加一個星標看大圖喲
悲傷的遠親
難道我是“悲傷”的遠親?
爲什麼他如此頻繁地
扣響我的門環——
不重,也不輕,
爲何好像“悲傷”的手,
已經諳熟於這個動作?
萬壽菊環繞着階梯
迷迭香靜靜站立,
而“悲傷”不期而至——
他是否會小心
繞開萬壽菊
不踩到迷迭香?
我是否和“悲傷”有共同的血緣?
或許我們是遠親?
他是如此頻繁地來到我的門前——
哦,請進!
作者 / [美國] 埃德娜·聖文森特·米萊
翻譯 / 光諸
Kin To Sorrow
Am I kin to sorrow
That so oft
Falls the knocker of my door--
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow's hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow--
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door--
Oh, come in!
Edna ST. Vincent Millay
有時候會因爲一首詩愛上一個人,我就因爲今天這首詩愛上了它的作者。
埃德娜·聖文森特·米萊(1850-1892),就是題圖中那位拈花而立的女子,同時也是獲得普利策詩歌獎的大詩人。她把古典的技巧和現代的觀念完美地結合在一起,和前輩弗羅斯特一起造就了一類獨特的美國詩歌。詩人威爾伯曾經說她是“二十世紀最擅長寫十四行詩的人。”
今天這首詩就是這樣,原本把一種抽象的情感擬人化是一種很容易尷尬的操作,但作者卻表現得遊刃有餘。尤其是在不長的篇幅裏旁逸斜出地表示了對花花草草的擔心,既寫出了身處的環境,又增加了“悲傷”這個“人物”的立體感,同時也是在塑造作者本身多愁善感的形象。詩者不知不覺地進入了作者搭設的舞臺,屏息觀看她和“悲傷”之間的戲劇。
題圖攝於1914年,米萊22歲,看起來正是詩中這種憂鬱的氣質。但其實她還有完全不同的一面。米萊是美國女性解放,和性解放的先驅者之一,留下了很多風流故事。1917年批評家弗洛伊德·戴爾(Floyd Dell)如此描述這位紅髮美女:“她是一個輕佻的年輕女子,穿着嶄新在芭蕾舞鞋,嘴巴讓人想起情人節。”米萊說她當時在紐約的日子“非常,非常窮,非常,非常快活。”
美,輕佻,快活,你遠遠地看着她,拒絕着心動。但突然發現她又是悲傷的。看到最後一句,聽到那句“哦,請進”,你可能一時不會想到這是一個又奇又俏的結尾,而是感到了它奇異的萌點。你想像她微彎着頸子,半回頭說出這句話。
可能悲傷進入了她的房門,而她已經進入了你的心。
薦詩 / 光諸
微信號 / ghostinthezoo
2018/10/15
手語朗讀 / 千秋
聲優值守 / 張鐸瀚
版面值守 / 藏
第2044夜
詩歌藝術攝影貓
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com
點擊閱讀原文,或回覆「朗讀」二字,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁收聽往期節目
查看原文 >>