秋天,讓我們一起來讀詩

9月上旬,“靈魂的自由與女性的星空——中日女詩人交流活動”在首都師範大學舉行。本次活動由首都師範大學中國詩歌研究中心(以下簡稱詩歌中心)和日本城西國際大學聯合主辦,首都師範大學副校長李小娟教授、詩歌中心主任趙敏俐教授、副主任吳思敬教授、孫曉婭教授,城西大學本部事務局次長篠崎佳代、城西國際大學現代詩歌中心長田原教授、副中心長史密斯副教授、城西國際大學人文學部王巖教授,以及中日著名詩人平田俊子、蜂飼耳、新井高子、神野紗希、藍藍、瀟瀟、梅爾、周瓚、張清華、靈焚、雁西、北塔、愛斐兒、西娃、安琪、杜杜、夏花、花語、蘇笑嫣、楊碧薇、彭鳴等出席了此次活動。

秋天,讓我們一起來讀詩

座談會現場

本次交流活動主要由三部分構成,第一場“靈魂的自由與女性性——中日女詩人詩學交流”爲學術研討,中日女詩人就女性詩歌寫作以及女性性等詩學問題進行了深入細緻的討論。

第二場“中日女詩人創作交流暨梅爾詩集日文版首發會”,以梅爾新詩集《十二背後》中文和日文版首發爲對話契機,繼續就女性寫作經驗、寫作路徑以及女性詩歌在詩歌史中的評價等問題進行討論,與會詩人和學者熱烈祝賀《十二背後》中文、日文版首發圓滿成功。

秋天,讓我們一起來讀詩

梅爾的詩集被譯成多種語言出版

第三場是“靈魂的自由與女性的星空”中日詩人朗誦會,中日詩人互相朗誦了對方的譯作並互贈了畫作,與會嘉賓沉浸在詩的海洋。

此次是在中國舉辦的首屆中日女詩人交流活動,對推動中日詩人特別是女詩人之間的相互學習瞭解起到了積極作用。

  • 中方嘉賓秋天,讓我們一起來讀詩

    藍藍

    藍藍:中學時開始發表作品,作品被譯爲英、法、俄、西班牙、德、希臘等十餘種語言。曾獲冰心兒童文學新作獎、中國新世紀女詩人十佳等諸多獎項。

    在希臘語中,詩人有兩個詞。一個詞專門指荷馬,後來延伸爲男詩人;另一個詞專門指薩福,後來延伸爲女詩人。我曾經創造過一個字,左邊一個“女”字,右邊一個“寺”字,意思是“女詩人”。20世紀20年代,劉半農才發明了“她”這個字,專指女性。如果女性意識和女性性不僅僅是指生理方面的性別,那麼也可能是社會加給女性的一種看法和概念。形容女性的溫柔、溫順、害羞、軟弱等詞,也有可能建立在對抗男權的基礎上。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    梅爾

    梅爾:原名高尚梅,中國臺灣《秋水》詩刊社長。1986年開始發表詩作,已著詩集有《海綿的重量》、《我與你》、《十二背後》等。她曾獲多種詩歌獎項,詩作被譯成十幾種語言出版。

    我認爲女詩人的寫作應該是一種生活方式和精神通道,優秀的女詩人也可以擁有男性色彩,我們應該從詩學和美學的角度探討女性詩歌當中以女性爲主視角的性詩學。從性別角度看,在女詩人的創作當中,性意識是女性覺醒、女性獨立、女性表達的重要方面,但應該追求詩意的表達。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    周瓚

    周瓚:詩人、評論家、譯者、編劇。1999年畢業於北京大學,獲文學博士學位。2006-2007年度美國哥倫比亞大學訪問學者。1998年與友人創辦女性同人詩刊《翼》。出版有詩集、詩歌論著和譯詩集等。

    中國古代曾用“閨閣詩人”來指女詩人,這與她們的處境有關,而這些處境又會影響她們的寫作。80年代的中國也出現了女性詩歌的繁榮,湧現了很多有代表性的女詩人,她們的作品強調女性意識和經驗,旨在從性別角度瞭解女性聲音,探討詩歌寫作的可能性。而到了90年代以後,我們又可以從女性性中延伸出對話性和交流性,女性今後可以更加主動地傾聽和表達。

    日方嘉賓秋天,讓我們一起來讀詩

    平田俊子

    平田俊子:日本當代著名詩人,作家。1983年獲得第一屆《現代詩手帖》“現代詩新人獎”後,引起詩壇關注。2016年最新詩集《戲言的自由》(思潮社2015年)獲得第26屆紫式部文學獎。

    日本曾經有“女流詩人”這一說法。從“女流詩人”到“女性詩人”的轉變,代表着一種功能的轉變。從“流”變爲“性”,也暗示着女性詩人地位的提高。從我個人來說,我並不太侷限於“女性”這種思維,而是將其作爲一個個體。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    蜂飼耳

    蜂飼耳:曾任早稻田大學文學學術院教授等職。出版主要詩集《隨時潮溼的陣地》(第5屆中原中也獎)、《喫者被喫掉的夜晚》等,還出版有小說、圖畫書和譯著等。

    什麼是女性性?我認爲,這個問題就像地球自傳,我並沒有什麼特別的感覺,因爲男性也有柔弱之人,女性也有剛強之人。80年代是日本女性詩人比較活躍的時期,這不僅受到女權運動的影響,也是因爲80年代日本經濟的發展使個人有更多充裕的時間思考個人生活並從事詩歌創作。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    新井高子

    新井高子:詩與批評雜誌《Mi'Te Press》編輯。埼玉大學人文社會科學研究科副教授。《魂・舞蹈》獲第41屆小熊秀雄獎。東日本大地震發生後,在災區從事方言研究,出版了《東北老婦譯石川啄木的歌》,受到媒體普遍關注。

    從世界範圍來看,男性偏向書面語言表達,女性則偏向口語表達。因此從另一個角度來說,女性性也可以視爲一種繪畫性和口語性。《源氏物語》這部作品就是當時宮廷中女性的一種繪畫的、口語的表達。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    神野紗希

    神野紗希:俳人。NHK電視臺“俳句王國”主持人,“俳句開花!”評選人,致力於俳句的普及活動。主要代表作有俳句集《星星的地圖》《光閃閃的蜂》,專著《每日一句子規・漱石》等。

    日本古代,男性一般在正式場合使用漢字,女性則在日記等場合使用假名文字。相較於男性的官方,女性性則是一種源自內心的、真實情感的流露。從日本的文學創作來說,創作俳句的都是男性,而一般女性創作的都是和歌。到了近代,女性也開始創作俳句,即廚房俳句,其主題大多都是家庭瑣事。現在,俳句的創作已經基本平等。今天的主題是“靈魂”,希望今後的創作能更加自由,擺脫性別責任分擔和肉體方面的束縛。

    秋天,讓我們一起來讀詩

    秋天,讓我們一起來讀詩

    下面是幾首詩歌的中日雙語版本,請各位讀者欣賞。

    平田俊子的詩

    ひ・と・び・と

    あなたの聲を聞かせてください

    わたしの聲を聞いてください

    あなたの好きな窓を描いてください

    わたしの好きな色にぬらせてください

    あなたの湖をちょっと貸してください

    わたしの山にのぼってもいいよ

    あなたの鎖骨を見せてください

    わたしのと片っぽ交換しましょう

    あなたの運命線を見せてください

    わたしの生命線を少しあげます

    あなたの物語にさわらせてください

    わたしの歴史を抱きしめてください

    あなたの傷を見せてください

    わたしの傷あとも見てください

    あなたの泣き顔を見せてください

    わたしも泣くからそばにいてほしい

    あなたが生まれた町の

    地図を描いてください

    いつかいっしょに行けたらいいね

    あなたの影を見せてください

    わたしの影と並べてみましょう

    きっとふたつはとてもよく似ている

    あなたの名前を教えてください

    わたしの名前も尋ねてください

    人們

    請讓我聽聽你的聲音

    請聽聽我的聲音

    請畫下你喜歡的窗口

    讓我塗上我喜歡的顏色

    請把你的湖泊借我一下

    你也可以攀上我的山巒

    請讓我看看你的鎖骨

    跟我交換一根吧

    請讓我看看你手上的命運線

    我會給你一截兒我的生命線

    請讓我觸摸你的故事

    抱緊我的歷史

    請讓我看看你的傷口

    也請你看看我的傷痕

    請讓看看你的哭容

    因爲我也哭泣,想讓你呆在我身旁

    請畫出你出生的城市

    什麼時候能跟你一起去該有多好啊

    請讓我看看你的影子

    若與我的影子並肩

    它們一定很相似

    請告訴我你的名字

    也請你問問我的名字

    (譯者:田原)

    梅爾的詩

    蒼涼的相遇——馬丘比丘

    (一)

    不知誰踩痛了我的胸口

    我坐在你的寶座上

    讀着一個亡國的故事

    緘默的石頭鐵一樣沉重

    那曾經掄起的榔頭

    敲擊着庫斯科的虛空

    黃金是不死的

    但換不來你的活

    國王戰戰兢兢地坐在油畫裏

    面對歐洲的頭盔和邪惡的馬

    庫斯科的排簫裏流淌着憂傷

    你讀不懂侵略和野蠻裏的文明

    太陽神不堪一擊

    原來,苦難纔剛剛開始

    (二)

    鴕羊背上的民族是溫柔的

    溫柔的苦

    從可卡的葉子上滴下汁來

    高原上的歌天一般幽藍空曠

    我策馬在練兵場上

    這東方的女子,如何能用豪邁

    去假想挽救你的淪喪?

    (三)

    把一首歌唱到了山上

    馬丘比丘

    你的褲縫裏灌滿了酒

    泥石流在四周上演一場大戲

    浩瀚的日月在此交替

    這些長着名字的石頭在夜間跳舞

    你曾經面對羣山狂歡

    帶着你的一千個妃子

    馬丘比丘!

    石頭裏流出蒼涼的血來

    庫斯科教堂的鐘聲停了

    在太陽的上方

    月亮被羊蹄踩痛了心房

    我摸着你的痛,像失節的巫婆

    流出淚來

    荒涼たる出會い———マチュピチュ

    (1)

    何者が私のみぞおちを踏みつけて痛みをもたらしているのだろう

    私はおまえの上の玉座に座って

    國の滅亡の物語を読んでいる

    口の閉ざされた石は鉄と同じように重々しい

    その昔に振り上げられたハンマーが

    クスコの虛空を叩いている

    黃金は不死だ だがそれは

    おまえの存続と交換できるものではなかった

    王は油絵のなかに戦々恐々として座し

    ヨーロッパの鎧兜、邪悪な馬と向き合っている

    クスコの笛の音には悲しみが流れている

    おまえは侵略と野蠻のなかにある文明を解読できず

    太陽神は一撃に耐えられないのだった

    苦難はまだ始まったばかりだった

    (2)

    リャマに背負われた民族は優しかった

    優しさの負う苦しみは

    コカの葉から汁を滴らせ

    高地の歌は天と同じく深く青くて果てしない

    私は練兵場で馬に鞭を當てる

    この東方の女はどうすれば 豪膽によって

    おまえを滅亡から救い出す空想ができるというのだろう

    (3)

    歌聲が屆けられた山上

    そこがマチュピチュ

    おまえのズボンの縦の縫い目にはたっぷり酒が注がれた

    土石が四周を流れて大型の芝居を演じてきた

    數え切れない歳月がここで交替してきた

    名を長く後世に伝える石は夜になると踊り

    おまえは千の妃を引き連れ

    山々と対面して大喜び

    マチュピチュ!

    石から荒涼の血が流れ出て

    クスコの禮拝堂の鐘の音は止まった

    太陽の上方で

    月は羊の蹄に踏まれて胸を痛めた

    おまえの痛みに觸れると 私は

    貞節を失った巫女のように 涙がこぼれる

    (譯者:竹內新)

  • 相關文章