莎士比亚为了劝人生孩子,而创作的十四行诗之三(通俗版)
莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。
接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。
三汝应告诉镜中花,
脸庞再造此时佳,
如果现在不重整,
欺骗世界谁当妈,
最美不过处女地,
不被耕种鄙视它,
男人爱你如进坟,
娶你无后哪个傻,
你是你母亲的水中月镜中花,
看你如看芳菲四月时最美的她,
你从暮年之窗将可见,青春年华
青春年华依旧,任凭风吹和雨打,
活着不愿被人惦记着,
死时孤影自怜谁管呀。
下面是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:
三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。