莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。

接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。

汝应告诉镜中花,

脸庞再造此时佳,

如果现在不重整,

欺骗世界谁当妈,

最美不过处女地,

不被耕种鄙视它,

男人爱你如进坟,

娶你无后哪个傻,

你是你母亲的水中月镜中花,

看你如看芳菲四月时最美的她,

你从暮年之窗将可见,青春年华

青春年华依旧,任凭风吹和雨打,

活着不愿被人惦记着,

死时孤影自怜谁管呀。

莎士比亚为了劝人生孩子,而创作的十四行诗之三(通俗版)

下面是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

说现在这庞儿应该另造一副;

如果你不赶快为它重修殿堂,

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞

她那处女的胎不愿被你耕种?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

做自己的坟墓,绝自己的血统?

你是你母亲的镜子,在你里面

她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见——

纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,

就独自死去,你的肖像和你一起。

查看原文 >>
相关文章