要說到近來最火的是什麼,

那絕對非“錦鯉”莫屬!

從錦鯉小仙女楊超越,

再到支付寶錦鯉信小呆,

大家孜孜不倦地轉發,

就希望歐氣也能降臨到自己這兒。

當然,貌似也不是所有錦鯉都受歡迎,

比如當學校也玩起“尋找錦鯉”遊戲,

看着那長長的“禮物榜單”,

估計除了錦鯉家長,

沒有哪位幸運兒能笑得出來。

不過錦鯉這麼東方化的名詞,

可是愁煞了外國旁友們。

對於如何用英文來表達對錦鯉的歡迎,

各國可謂是各有招數。

迪拜Mall大概是因爲不知道“錦鯉”的英文到底怎麼翻譯,所以乾脆只上中文,不翻了!

香港國際機場喊出了一句

“Hello,Luck Fish!”

這說法略顯生硬,不知靈感是不是來自“lucky dog”。

歐洲的比斯特購物村就比較耿直,既然不會翻譯,那用拼音好了!“Jinli” 總沒錯了!

看來錦鯉如何用英文說,爭論還得挺大滴!不如咱們看看外媒是怎麼說的吧:

在報道支付寶錦鯉信小呆時,環球時報是這樣寫的:

Chinese people's craze for koi fish, which represents good luck in Feng Shui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.

錦鯉在風水裏代表着好運,中國人對錦鯉的狂熱驅使數百萬人在微博上轉發錦鯉相關的推文以祈求財富和健康。

"Xin xiao dai," a 26-year-old IT engineer based in Beijing, recently became the "national koi" after winning an online lottery, which gives her prizes sponsored by the Alipay mobile payment system.

在北京上班的26歲IT工程師“信小呆”,最近在一次網絡抽獎活動中成爲了“國民錦鯉”,這使得她獲得了一份被支付寶合作商戶贊助的大禮包。

看來,錦鯉就是“koi fish”了!

對此,維基百科也表示是

錦鯉就是鯉科鯉魚的彩色品種

所以呢,錦鯉就是一種鯉魚Carp,因爲它長得好看,也有人管它叫Fancy carp;學名叫Koi,是源自日語的外來詞。

不過呢,錦鯉不只是“魚”,它還被中國人賦予了“吉祥好運”的意義。而英文中也有一些可以表示類似含義的詞語:

Mascot吉祥物

Amulet護身符

Lucky charm幸運物;幸運符

lucky symbol幸運符號;幸運象徵

作爲“錦鯉”除了自己歐氣滿滿中大獎之外,必然還能給身邊的人帶來好運。如果想要讓朋友也蹭蹭錦鯉,祝他們好運,除了“Good luck”以外,還可以用怎樣地道的表達呢?

Break a leg!

這可不是“祝你斷腿”的意思哦!它常用在對方要表演、比賽或者考試等之前,祝對方好運。

Cross one's fingers

e.g. I 'll cross my fingers for you! 我祝你好運!

外國朋友如果把食指和中指交叉在一起,給你比這個手勢說這句話,就是特別常見的“祝你好運”的意思啦~

Knock on wood

e.g.  I'll have a test tomorrow. Knock on wood.  我明天有考試。上帝保佑!

Knock on wood常常是用在表達了某種願望之後,有一種“但願有這種好運”的意思。

這個習語的來源有兩種說法,都很有趣:一種說它產生於中世紀, 當時人們認爲只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。

另一種說法是,古代有人迷信地認爲木頭裏有專門破壞別人好事的神靈。 可是如果你說了knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。(不過現在大家都是口頭上說一句,不會真的去敲木頭啦)

Gravy train

e.g.This is a gravy train coming your way.   輕而易舉發大財的機會就要來了!

直譯爲“肉湯火車”,代指不用費力氣,又能賺錢的好機會或者美差。Be on a gravy train 也可引申爲“走運,有賺錢的機會”。

保佑48小時,希望我們都能得到錦鯉垂青,充滿好運氣和正能量啦!

查看原文 >>
相關文章