摘要:接下来《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映,不过问题也来了,有些富含中国特有元素的台词如何翻译才能更好地被国外观众理解呢。这四种关于“急急如律令”的翻译你最看好哪一个。

上映第26天,《哪吒之魔童降世》目前票房已经达到了42.75亿,成功突破《复联4》的42.4亿,越居中国影史票房第三位。接下来《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映,不过问题也来了,有些富含中国特有元素的台词如何翻译才能更好地被国外观众理解呢?比如“急急如律令”。

针对这一问题,网友们也是各种支招。下面小编晒一晒“急急如律令”4种比较有意思的翻译,看看你最钟意哪一个?

第一种:不翻译,直接音译。可以说这是最省事的做法了,而且保证了原汁原味,唯一的问题就是外国人观看电影的时候可能会一脸懵逼。

第二种:翻译成“mamimami hong”。不过这个也有问题,那就是把道教的东西,替换成了佛教的,显得不伦不类。

第三种:all gods come here for my call!这个翻译就带着点西方特色了,变成中文就是:上帝啊,听到我的呼唤赶紧吱一声

第四种:Fast fast biu biu biu!相对于前三种,很多网友比较看好这种略带网络口吻的翻译,简单、直接,朗朗上口。能译出“biu biu biu”的老兄真乃人才也!

这四种关于“急急如律令”的翻译你最看好哪一个?如果你有更好的意见,欢迎在评论区留言哦。

相关文章