“劇透”用日語怎麼說?,沒想到還有這幾重意思
大家在彈幕網站看視頻的時候,一定不會喜歡那些在彈幕中劇透的行爲吧,被劇透一臉的感覺着實不好。那麼大家知道,怎樣用日語來表達“劇透”嗎?今天就一起來學習一下吧。
はじめに
日常會話で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語なのです。
日常對話中常用的“劇透”一詞原本也是從網絡開始普及的網絡用語。
ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。
在此我們來正式介紹“劇透”的意思和用法。
「ネタバレ」の意味と使い方
意味
「ネタバレ」は「漫畫・映畫・アニメ・小説などの1番の祕密をばらしてしまうこと」です。
“劇透”是指“透露動漫、電影或小說中最大的祕密”。
物語の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。
由於是把劇情最重要的核心部分“情節”透露給別人所以叫“劇透”。
使い方
ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、
從博客到總結網站、劇情前瞻網等,隨處可見“劇透”,用法如下:
例えば「ネタバレ注意」なんて書いてあるページがあれば、祕密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書いてあるのに祕密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。
比如,如果網頁上寫着“劇透慎入”,不想知道祕密的人就不該閱覽。而如果寫着禁止“劇透”你卻泄露的話,就違規了,還是別去“劇透”。
この様にネットで使うのはもちろん、日常會話でもよく使います。
上述用法不僅用於網上,日常對話中也常用。
A「そういえばあの映畫観た?」
B「まだなんだよねぇ。どうだった?」
A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」
B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」
A“話說,你看那部電影了嗎?”
B“還沒呢,怎麼樣?”
A“很棒啊,我跟你說那個女主角……”
B“喂喂,別劇透啊!”
注意點
「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。
討厭“劇透”的人反正是一點點、完全都不想聽。
「自分はそんなに気にしないんだけどな~(・ε・)」なんて思っても何も言わないであげましょう。想像している以上に嫌われます。
可能自己覺得“也沒啥大不了的~(・ε・)”,還是什麼都別說吧。說不定因此遭人厭惡遠超你的想象。
おわりに
「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。
看到“劇透慎入”反而會不可思議的想閱覽看看,這是爲什麼?
パンドラの箱は開けたくなるし、禁斷の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。