摘要:但是由於文化的差異性經常會在翻譯上面鬧出很啼笑皆非的事情,今天的小編就帶大家看看,國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你。首先說說今年被日本引進的電影,《妖貓傳》應該有很多小夥伴都看過吧。

大家平時都會看電視劇吧,除了國產劇之外大家應該都會看一些外劇吧。隨着網絡的發展和改善,現在我們能夠選擇的劇種已經很多了。美劇,日劇,更是大家經常會看的劇種,當然還有韓劇只不過近些年限韓令的影響,韓劇的影響力已經大不如從前了。

國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你!

這些外劇通常都可以在國內取得相當不錯的收視,這是因爲新鮮感的在其中作祟。當然我們會引起其他的國家電視劇,其他國家也會反過來引進我們的劇。但是由於文化的差異性經常會在翻譯上面鬧出很啼笑皆非的事情,今天的小編就帶大家看看,國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你!

國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你!

首先說說今年被日本引進的電影,《妖貓傳》應該有很多小夥伴都看過吧。這部劇中爲我們竭盡全力還原了,一個讓人充滿遐想的大唐盛世,大家也都知道的日本的文化受到我們很大影響,尤其是受到是唐朝的影響最大。所以在日本民衆的心中對於大唐盛世還是相當好奇的,在歷史書上更的作爲重點學習。如今有這麼一部關於的大唐盛世的電影被引進,理當會獲得不錯的票房纔對。但是最後的票房卻非常慘淡,其中的罪魁禍首就是這個譯名翻譯出現了問題。腦洞大開的翻譯將《妖貓傳》翻譯成《空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎》,中英日三國混搭的名字,簡直讓人無語至極。再翻譯過來的意思大概是《空海-KU-KAI-美麗王妃之謎》。

國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你!

除了的電影之外,電視劇更是重災區。《步步驚心》被引進日本的名字就是《宮廷女官,若曦》(ジャクギ是若曦的日語音譯),這樣的翻譯還是不錯的,簡單明瞭通俗易懂。算一個不錯的案例了,國內的古裝劇在日本是最受歡迎的。尤其是那種勾心鬥角的宮廷劇,更是讓11區人民欲罷不能。上半年大火的《延禧攻略》也被爆出即將引進日本的消息,只不過很多粉絲在看過譯名之後都顯得十分的憤怒!

國產劇引入日本,沙雕譯名不忍直視,翻譯出來,保證不打死你!

好好的《延禧攻略》,硬是被翻譯成了《瓔珞之紫禁城燃燒的逆襲王妃》,簡直羞恥度爆表,這是什麼沙雕翻譯!翻譯你出來,我們保證不打死你!小夥伴你們對此還有什麼看法了?歡迎在評論區留言告訴小編哦!

相關文章