摘要:領導:你這是什麼意思。使用中文多年的我們,自然能夠從語境很輕鬆的分辨出來是哪種意思,可是對老外來說可就不一定了。

說起外國人學中文,有不少有趣的段子。比如前一陣網上流傳的中文四六級考題:夏天,能穿多少穿多少;冬天,能穿多少穿多少。問題是:這句話想表達什麼意義?使用中文多年的我們,自然能夠從語境很輕鬆的分辨出來是哪種意思,可是對老外來說可就不一定了。

中國文化博大精深,有些“中國話”,歪果仁可能永遠聽不懂

比如這一題:

手下給領導送紅包,兩人的對話頗有意思。

領導:你這是什麼意思?

手下:沒什麼意思,就是意思意思。

領導:你這就不夠意思了。

手下:小意思小意思。

領導:你這人真有意思。

手下:其實也沒別的意思。

領導:那我就不好意思了。

手下:是我不好意思。

問:文中每個“意思”的意思。

中國文化博大精深,有些“中國話”,歪果仁可能永遠聽不懂

中國人喜歡自謙,請客喫個飯也喜歡用個“便飯”來形容。可是剛學會中文的老外可聽不懂,舉起大拇指大勝讚美——“真是一頓大便飯!”搞的衆人尷尬不已。

中國文化博大精深,有些“中國話”,歪果仁可能永遠聽不懂

漢語當中的一些多義字,對外國人來說也是一個大難關。比如“方便”這個詞,除了平常的意思,我們上廁所也會說“方便一下”。外國人看到火車上的標語“爲旅客提供方便”,卻理解成爲旅客提供廁所,鬧出了不少笑話。

中國文化博大精深,有些“中國話”,歪果仁可能永遠聽不懂

玩笑歸玩笑,不過外國人的漢語考試可是真的存在的。小編上學時天天被英語折磨,一直都有一個願望,哪天讓外國人考中文,一定要讓他們心理崩潰。可是直到有一天見到漢語考試的真題,外國人崩不崩潰我不知道,小編自己是先崩潰了……這麼多年以來,我用的一定是假中文……

中國文化博大精深,有些“中國話”,歪果仁可能永遠聽不懂

不用懷疑,這正是美國紐約一所高中的中文期末考試試卷。別說是同義詞反義詞,小編連第一個字的拼音都寫不出來……有沒有中文系學霸來挑戰一下,給小編一個標準答案?

相關文章