摘要:《每日新聞》稱,在本月1日日本公佈新年號“令和”後,不少具有國際影響力的英文媒體在進行報道時,將其中的“令”字譯爲“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。日本《每日新聞》3日報道稱,日本外務省當天就新年號“令和”向外國媒體公佈了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”。

原標題:日本新年號的官方英文說法,來了

[環球網報道 實習記者 崔妍]日本新年號“令和”,用英語怎麼說?日本外務省給出了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”,意爲“美好而和諧”。

日本《每日新聞》3日報道稱,日本外務省當天就新年號“令和”向外國媒體公佈了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的說明。

《每日新聞》稱,在本月1日日本公佈新年號“令和”後,不少具有國際影響力的英文媒體在進行報道時,將其中的“令”字譯爲“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。

日本外務省負責人就此表示:“要完美地把令和的意義給翻譯出來是一件十分困難的事情,但爲了避免產生較大的歧義,甚至完全不同的解讀,我們決定公佈這一英文解釋。”

據報道,自本月1日日本新年號“令和”公佈後,多家英文媒體對“令和”進行了不同的翻譯。英國廣播公司在播報時將“令和”譯爲“order and harmony”(秩序與和諧)。美聯社將其譯爲“pursuing harmony”(希求和諧)。《紐約時報》則使用了三種不同的說法,分別是“order and peace”(秩序與和平)、“auspicious harmony”(吉祥與和諧)和“joyful harmony”(愉悅與和諧)。

除此以外,還有外媒將“令”字解釋爲“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。

相關文章