135

蜀道后期

● 【唐】张说(667-730)

客心争日月,

来往预期程。

秋风不相待,

先至洛阳城。

On the Backway from Shuchuan

Zhang Yue(667—730)

My yearning for home vies with the moon and sun,

I’m eager to ’unite with thee within th’ time of plan.

But the autumn wind leaves me behind farther,

It has arrived in Luoyang City much earlier.

●●●

● 张说

张说(yuè)(667—730),字道济,一字说之,河南洛阳人,唐朝政治家、文学家。

译者:冯志杰

冯志杰,博士,资深翻译家,中国翻译协会专家会员、中国诗歌学会会员、中国编辑学会理事。长期从事出版和翻译工作,曾任中国三峡出版社总编。出版有《一叶集:格律诗选》(汉英对照)、《出版产业论》等专著,以及《林肯》、《沉思录》(格言版)、《人道主义宪章与赈灾救助标准》、汉英双语《美丽唐诗》(Beauties of Tang Poems)、《美丽宋词》(Beauties of Tang Poems)、《唐诗绝句100首》(100 Short Poems of Tang Dynasty)、Book of Tea(《茶经》)、Atlas of Science and Technology through History of China、A General History of Horological Instruments in China等译著,发表文章逾百篇。

总策划:骆英

责任编辑:王爽

中国诗歌学会的官方微信

来稿邮箱:[email protected]

查看原文 >>
相关文章