本文来源:译百全球翻译

转自:翰译欣日语社区

在翻译项目管理时,我们常常遇到一些“病症”:

"客户又要压价”

"译员又得涨价”

“项目又要加班”

“头发又得秃”

···

为了帮助大家缓和这些“病症”,译百翻译特推出 / 译百处方 / 栏目旨在帮助各位语言服务者:复杂的事情简单化。今天的处方是:翻译必备的术语网站(解决你的术语病)

在上次的译百处方中我们解决了如何制作双列对照术语库的问题,于是有小伙伴发来私信问到:那到底每一个行业的术语应该怎么查找呢?所以今天我们来解决术语的问题。“术语病”就像是感冒一样,确实也很像感冒,每个人的感冒症状都不一,有的发烧、有的咳嗽、有的流鼻涕,术语也有不同的症状:医学翻译?外事翻译?法律翻译?还是通用的其他等等。

译百在遇到这种“小病”的时候针对不同的症状会开这么几个药。

这个术语库就像是“喝热水”一样,是译百医生在我国台湾地区学习的时候老师推荐的一个方法,不得不承认,出了小毛病,“喝热水”真滴很好用。

优点:

(1)这个网站不仅支持查找术语词汇,而且可以筛选条件查找,比如:按行业、按检索词、按作者、按资料类型(比如按学术名词还是按辞书等等)等等,方便快捷。

(2)关键它还能下载各个领域的术语库,比如什么土木工程呀、医学呀、生命科学呀、化学呀等等,甚至再细分的分支:比如化学领域中有机化学的术语库,现成的术语库都可以直接下载,网址:http://terms.naer.edu.tw/download/

(3)不收费不收费。

毛病:

(1)繁体字看起来怪费劲的;

(2)大病,“喝热水”真的不管用。

术语在线

术语在线就是术语届的“阿司匹林”啊,反正你只要觉得脑子晕晕的,就用这个。

优点:

(1)支持按学科分类、公布年度筛选术语,甚至有相关名词推荐和热搜磅。

(2)主办方是全国科学技术名词审定委员会,所以术语的准确性和可采纳度指定是高的!

毛病嘛:

用户界面是不是再简单一点?

这个“药”有三大功能,治疗“中华思想文化”、“中医文化”、“典籍译本”这些个症状超级管用,在治疗“成语不会翻”方面有奇效,而且方便。

优势:

(1)查询/搜索术语方便快捷;

(2)用户界面超美;

(3)可以学习别人家的译文;

(4)有一个可爱的术语逻辑图,甚是欣喜,可以玩一玩;(见下图)

(5)And so on(译百医生可太喜欢惹~)

毛病:

(1)有些术语还是不全。

(2)貌似只有中英,没有其他小语种欧~

(中华思想文化术语库这个药很像是小时候吃的糖豆,就是明明是治病的,却每天都想吃它!)

这个这个这个中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程!所以它超厉害!尤其是做外事翻译的时候觉得哪里疼,这个“布洛芬”就是很管用。

优点:

(1)当然是很准确!比如我们查查“命运共同体”,然后,如图:(是不是很神奇呀~)

(2)用户界面也很友好呀,很简单,一眼就找到想要的内容。

(3)备考CATTI和MTI,用它们!!

这个“药”可以搭配另外两个一起,共同解决外事翻译的术语问题:

“中国城市标签词”

让我们一起感受当代中国,讲好中国故事。

这个术语库是由中国知网和全国科学技术名词审定委员会共同搭建的,跟“术语在线”一样,支持基础科学、工程技术、医学、农林、社会科学方面的术语词条查询。

优点:

(1)上手简单易学;

(2)术语专业,而且有详细的解释。

毛病:术语不全。

其他:

我们还有一些有针对性的小毛病,也有一些有针对性的“药”可用,比如:

香港法律中英术语

电子工程术语表

联合国术语库

世界卫生组织术语库

古典音乐术语库

好啦,今天就给大家开这样药欧~有“术语病”嘛?查它!

相关文章