點擊上方“精彩英語演講

  英語演講視頻,第一時間觀看

  11月15日晚上,衆英媒纔在大肆地報道,長達585頁的脫歐協議草案(Withdrawal Agreement)終於出爐!歷經了873天艱辛的談判,這份草案終獲歐盟首肯!並且,梅姨內閣也對這份草案達到共識!

  然而話音未落,15日早上9點不到,英國脫歐事務大臣(Brexit Secretary)拉布(Dominic Raab)就宣佈辭職。要知道,這可不是英國的脫歐事務大臣首次辭職。許多人或許還有印象,在今年7月時,當時的脫歐事務大臣戴維斯(David Davis)就曾經因爲自己的脫歐理念和梅姨不同步而請辭了。

  現在這位拉布,可是當時來緊急接替戴維斯的;甚至還一度被視爲梅姨的新寵。然並卵,這位曾經的梅姨支持者也在草案發布後宣告辭職。

  拉布說,自己不能再昧着良心支持這份草案了。他最爲反對的就是草案中對於北愛邊界問題的處理方式,認爲這可能會令英國遭受損失。

  然而拉布的拂袖而去還不夠看,緊接着英國就業及養老金大臣(Work and Pensions Secretary)麥克維(Esther McVey)也宣佈辭職!

  而且不只這樣,拉布的離去就像是骨牌效應一樣,隨後北愛爾蘭事務大臣(Northern Ireland Minster)瓦拉(Shailesh Vara),脫歐事務次長(Junior Brexit Minister)佈雷弗曼(Suella Braverman)等人也都加入這批辭職潮。到目前爲止,已經共計有7位內閣成員相繼辭職!

  梅姨發佈會上叫錯記者名字

  尷尬到不斷自嘲扶額大笑

  

  由於你懂得原因

  完整版視頻無法上傳

  請大家自行下載觀看

  5分鐘雙語版

  https://share.weiyun.com/52L8m5v

  21分鐘完整英文版

  https://share.weiyun.com/5NH3JxF

  英國首相梅姨5分鐘脫歐草案達成聲明

  Serving in high office is an honour and privilege. It is also a heavy responsibility. That is true at any time – but especially when the stakes are so high.

  擔任要職不僅意味着擁有榮譽和特權,還意味着肩負重任。這是一條顛撲不破的真理,在利益攸關時尤其如此。

  And negotiating the UK’s withdrawal from the EU after 40 years, and building from the ground-up a new and enduring relationship for the good of our children and grandchildren is a matter of the highest consequence.

  在加入歐盟40年之後,英國正在進行脫歐的磋商,並從頭開始爲造福子孫後代建立一種新型、持久的國際關係,這是一項關乎國計民生的大事。

  It touches almost every area of our national life: our whole economy and virtually every job; the livelihoods of our fellow citizens; our integrity as a United Kingdom of four nations; our safety and security – all of these are at stake.

  這項決定幾乎牽涉到英國國計民生的各個方面:整體經濟、就業、民生、國家完整性、國民安全和保障,所有這些都涉及重大利害關係。

  My approach throughout has been to put the national interest first. Not a partisan interest. And certainly not my own political interest.

  我的一貫原則是以國家利益爲先,不是黨派利益,更不是個人的政治利益。

  I do not judge harshly those of my colleagues who seek to do the same but who reach a different conclusion. They must do what they believe to be right, just as I do.

  對於那些和我秉持同樣原則,但卻得出不同結論的同事們,我不會苛責。他們和我一樣,堅持做自己認爲正確的事情。

  I am sorry that they have chosen to leave the government and I thank them for their service.

  很遺憾他們選擇離開政府,對於他們所付出的一切,我在此表示感謝。

  But I believe with every fibre of my being that the course I have set out is the right one for our country and all our people.

  但我堅信,不管是對英國還是對英國人民來說,我所提出的方針都指向一條正確的道路。

  From the very beginning, I have known what I wanted to deliver for the British people to honour their vote in the referendum.

  自始至終,我很清楚我應該爲英國人民做些什麼從而尊重他們在脫歐公投時的選擇。

  Full control of our borders, by bringing an end to the free movement of people – once and for all.

  我要做的是:讓英國在邊境問題上自己做主,一次性徹底關閉自由出入英國的通道;

  Full control of our money, so we decide ourselves how to spend it on priorities like our NHS.

  讓英國可以完全支配自己的資金,我們可以自行決定其用於我們的重點項目,如NHS;

  Full control of our laws, by ending the jurisdiction of the European Court of Justice in the United Kingdom.

  讓英國在法律上徹底掌握主動權,廢除歐洲法院對英國的管轄權;

  Getting us out of the Common Agricultural Policy and Common Fisheries Policy for good.

  讓英國徹底擺脫共同農業政策、共同漁業政策的束縛。

  That is exactly what this agreement will deliver.

  這些就是我們這一協議的內容。

  Free movement – ended.

  結束自由出入的時代;

  Vast annual payments – stopped.

  終止每年鉅額財政支付;

  The jurisdiction of the ECJ – over.

  結束歐洲法院的管轄;

  Out of the CAP. Out of the CFP.

  擺脫共同農業政策的束縛;擺脫共同漁業政策的束縛。

  This is a Brexit that delivers on the priorities of the British people.

  這就是體現了所有英國人民的目標的脫歐。

  In achieving these objectives, I am also determined to protect the things that are important to us.

  爲了實現這一脫歐目標,我也下定決心保障以下這些對英國人民至關重要的方面。

  Protect the hundreds of thousands of manufacturing jobs that put food on the tables of working families right across the UK.

  首先,要保住成百上千的製造業工作崗位,爲英國工薪家庭保住飯碗。

  Those jobs rely on cross-border trade in goods, with parts flowing easily in and out of the UK allowing for integrated supply chains.

  這些工作崗位依賴於跨境貨物貿易,需要各類零部件便利地流入和流出英國,從而形成集成供應鏈。

  This agreement protects that.

  本協議會在這方面進行保護。

  Protect the close security co-operation that helps keep us safe. This agreement does that.

  第二,要保障在安全領域的密切合作,這有利於保證國民安全。本協議會在這方面提供保障。

  Protect the integrity of the United Kingdom and the peaceful settlement in Northern Ireland by leaving the EU as one United Kingdom, and having no hard border between Northern Ireland and Ireland.

  第三,要保證英國領土完整。和平解決北愛爾蘭邊境問題,作爲一個統一的國家(英國)實現脫歐。北愛爾蘭和愛爾蘭之間不存在“硬邊界”問題。

  This agreement does that as well.

  本協議也會解決這一問題。

  Yes, difficult and sometimes uncomfortable decisions have had to be made.

  確實,有時候我們就是不得不做出艱難、甚至是痛苦的抉擇。

  I understand fully that there are some who are unhappy with those compromises.

  有些人會對這些妥協感到不滿,對此我完全理解。

  But this deal delivers what people voted for and it is in the national interest.

  但本協議能實現人民在公投中支持的內容,符合國家的利益。

  And we can only secure it if we unite behind the agreement reached in Cabinet yesterday.

  我們只有團結一致支持昨天在內閣達成的協議,才能確保這一點。

  If we do not move forward with that agreement, nobody can know for sure the consequences that will follow.

  如果我們不推進這一協議,那麼無人能夠確切知曉隨後會出現什麼結果。

  It would be to take a path of deep and grave uncertainty when the British people just want us to get on with it.

  如果英國人民只想讓我們在那種情況下繼續前行,那麼我們將邁上一條充滿艱險和不確定性的道路。

  They are looking to the Conservative Party to deliver.To deliver a Brexit that works for the whole UK; a strong economy that keeps jobs safe and wages rising; and first-class public services we can rely on – an NHS there for all of us, great schools for every child and the homes that families need.

  實現惠及整個英國的脫歐;增強經濟實力,保障就業和工資上漲;建立一流的公共服務體系——讓全體國民有所依靠的國家醫療服務體系,讓所有孩子都能接受優質教育,讓所有家庭都能住房無憂。

  That is what the people we serve expect and that is what we owe it to them to deliver.

  這是我們爲之工作的人民之期望,也是我們對國民應盡的義務。

查看原文 >>
相關文章