烏拉!烏拉!烏拉!烏拉即俄語中的:Ура!Ура! Ура!“烏拉”這句蘇聯軍隊衝鋒時的口頭禪,應該類似於我們在戰場上“衝啊!殺啊!”的口號。然而事實上卻並非如此,那麼“烏拉”究竟是幾個意思?

相信凡是看過蘇聯影視作品和文學作品的朋友,都對這句令俄羅斯人熱血沸騰的口號不陌生。

在蘇聯的影視作品之中,我們經常能看到這樣的一幕,當蘇軍指揮員命令蘇軍戰士衝鋒時,蘇軍戰士把帽子往地下一扔,跳出戰壕就玩命的往前衝,伴隨着他們的就是那種山呼海嘯般的“烏拉”。

我們在翻譯蘇聯影視作品時,經常把“烏拉!”翻譯成“衝啊!”,這個可以理解,軍人在戰場上的使命無非就是殺唄!

那麼問題來了,“烏拉!”是在蘇軍衝鋒時高喊的口號,而在每年5月9日莫斯科紅場的閱兵式上,也會聽到“烏拉!烏拉! 烏拉!”的口號,蘇軍的受閱部隊對着檢閱他們的國防部長,山呼海嘯般的高喊着“烏拉! 烏拉! 烏拉!”。

這是在莫斯科紅場閱兵式上,俄國防部長與受閱部隊之間的互動,當然也是按部就班的常規操作。

國防部長:Здравствуйте, товарищи!(同志們好!)

受閱部隊:Здравствуйте, товарищ министр обороны!(國防部長同志您好!)

國防部長:Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!(慶祝衛國戰爭勝利XX週年!)

受閱部隊:Ура!Ура!Ура!(???)

相信現在很多朋友都有些蒙圈了吧,事實上還遠不止如此,俄羅斯人在集會上向領導人或者是向有身份、有地位的人表達敬意時,也會高喊着“烏拉! 烏拉! 烏拉!”。

而且“烏拉”一詞也並不是出自於俄語之中,而是俄羅斯人從其他民族的語言中引進過來的。關於“烏拉”一詞的來源有着多種版本,有人認爲“烏拉”是日耳曼軍隊的行軍口號,有人認爲是突厥人在兩軍對陣時的怒吼,但絕大多數的學者認爲“烏拉”來源於韃靼人。

韃靼人並非專指現在俄羅斯的韃靼族,而是泛指古代蒙古族的諸多部族,在《明史·外國傳》之中有相關的記載。

從成吉思汗時代開始,蒙古鐵騎曾經橫掃西亞和東歐,蒙古大軍在發起攻擊時高喊的就是“Hurree!”(烏拉!),這也就是“烏拉”的主要來源。其實這也不難理解,俄羅斯曾被蒙古人壓迫了幾百年,蒙古人作戰時高喊的“Hurree”,被轉換成俄羅斯人的“烏拉!”也在情理之中。

爲了配合中國人的習慣,早期蘇聯電影譯製片中“烏拉”通常都會翻譯成“衝啊!”,但實際上它在俄語中並沒有確切的意思,其作用是增加強烈情感的語氣詞,有點像大家所熟知的“思密達”。如果“烏拉”體現在軍事方面,如戰鬥或者閱兵中,通常意指“萬歲”。

查看原文 >>
相關文章