*文章授權轉載自法國文化

再一次的,中法文化之春如約而至,從4月26日開始,它就要在全國各地遍地開花了。35座城市的觀衆將有機會近距離接觸來自法國的或中法合作的藝術項目。

今年的中法文之春得到趙薇、徐冰和高曉松三位宣傳大使的鼎力支持。他們與法國都有着不解的淵源,也將在文化節期間與大夥兒分享他們的心水推薦。

Vous l’attendiez avec impatience ? Le festival Croisements revient dès le 26 avril pour sa 14e édition, avec une programmation toujours à la pointe de l’originalité. Parce que Croisements ne serait rien sans les spectateurs qui viennent chaque année plus nombreux pousser les portes du festival, il sillonnera cette année pas moins de 35 villes en Chine ! Les rencontres artistiques entre la France et la Chine, véritable ADN du festival, seront une nouvelle fois à l’honneur, dans toutes les disciplines, du théâtre à la performance, en passant par la musique classique et les livres.

En 2019, trois nouvelles personnalités chinoises de grand talent et de grande notoriété ont accepté avec beaucoup d’enthousiasme de parrainer l’événement : l’actrice Zhao Wei, le plasticien Xu Bing et le musicien et producteur et musicien Gao Xiaosong. Amoureux de la culture française et du dialogue interculturel, ils partageront avec vous leurs coups de cœur tout au long du festival.

中法文化之春宣傳視頻

Découvrez en avant-première la programmation 2019

感受一下新聞發佈會現場

Retour en images sur la présentation à la presse du festival Croisements 2019

2019年中法文化之春宣傳大使趙薇

Zhao Wei, marraine du festival Croisements 2019

將近90名記者參加了新聞發佈會

Les journalistes sont venus nombreux assister à la présentation de la programmation 2019

法國大使館文化教育合作參贊羅文哲介紹2019年中法文化之春主要項目

M. Robert Lacombe, conseiller culturel à l'ambassade de France en Chine, présente les projets phare de l'édition 2019.

UCCA尤倫斯當代藝術中心館長田霏宇發言

Philip Tinari, directeur du Centre d'art contemporain UCCA présente l'exposition Picasso - Naissance d'un génie

《龐氏騙局》導演大衛·萊斯高在新聞發佈會上獻唱

David Lescot, metteur en scène du Système de Ponzi, propose un petit intermède musical

本屆看點:Les temps forts de la programmation

交融

Influences croisées

藝術和文化的交融總是會碰撞出令人驚喜的火花,看中法藝術家怎麼一起玩出新花樣。

Cette année encore, artistes français et chinois conjuguent leurs talents pour donner vie à des projets artistiques novateurs.

中法文化之春開幕大戲,大衛·萊斯高導演的《龐氏騙局》中國版

4月26日-6月30,全國十城巡演

Le Système de Ponzi, de David Lescot, recréation en chinois (ouverture du festival)

Une tournée exceptionnelle dans plus de 10 villes en Chine du 26 avril au 30 juin

《龐氏騙局》由大衛·萊斯高創作並導演,重現20 世紀初意大利裔移民查爾斯·龐茲在美國波士頓策劃的著名金融騙局。金融泡沫,投機倒把,虛僞和無情,大衛·萊斯高竟然用歌舞劇的形式將其表現得淋漓盡致。中文版由著名演員蔣雯麗擔綱,反串飾演查爾斯·龐茲,其妻的角色由歌手江映蓉飾演。她們唱歌跳舞,好不歡快。

Le Système de Ponzi, une pièce écrite et mise en scène par David Lescot, nous conduit sur les traces de Charles Ponzi, un immigré italien à Boston, à l’origine d’une escroquerie au crédit qui causa la ruine de dizaines de milliers d’Américains dans les années 1920. Pour faire renaître ce récit épique, qui n’est pas dénué d’échos dans l’actualité, David Lescot a imaginé une œuvre musicale, qu’il recrée en chinois avec deux grandes actrices : la célèbre Jiang Wenli(Charles Ponzi) et l’étonnante chanteuse Vivi Jiang (Rose Ponzi).

莫扎特歌劇作品《唐璜》,洛朗·拉法格導演,中法聯合制作

廣州,7月6日-7日

Don Giovanni, par Laurent Laffargue, production franco-chinoise

À Canton, les 6 et 7 juillet

無獨有偶,同樣是上世紀20年代,同樣跟意大利有關係。洛朗·拉法格讓莫扎特的經典作品重煥生機,把唐璜的故事搬到了1920年代的意大利。《唐璜》此次在中國首演,由中國的交響樂團和中法藝術家攜手演繹。這一出,是2019華南地區中法文化之春的閉幕大戲。

Même cadre, même époque pour l’opéra Don Giovanni, revisité avec talent par le metteur en scène Laurent Laffargue. Présentée pour la première fois en Chine, cette relecture d’une des plus célèbres œuvres de Mozart met à l’honneur un orchestre chinois et une distribution mixte. Elle fera la clôture du festival Croisements à Canton.

《三體II 黑暗森林》,劉慈欣小說改編,菲立普·德庫弗列執導

上海,北京,4月12日-6月3日

Philippe Decouflé, Le Problème à trois corps, création, adaptée du roman de Liu Cixin

À Shanghai et à Pékin, du 12 avril au 3 juin

法國當代舞蹈代表人物菲立普·德庫弗列挑戰改編劉慈欣的雨果獎獲獎小說《三體》。在這部以文化大革命作爲起點、以宇宙湮滅作爲結尾的史詩作品中,劉慈欣提出了這個終極問題:在得知將要毀滅的情況下,人類有能力運用集體和個人的力量重建世界嗎?德庫弗列力圖避免落入科幻作品的冷清審美之中,營造一個更溫暖、更有視覺美感的世界。

Le metteur en scène, danseur et chorégraphe Philippe Decouflés’attaque à un classique de la science-fiction en Chine, Le Problème à trois corps, de l’écrivain chinois Liu Cixin, premier auteur chinois récompensé par le prix Hugo. Dans cette épopée qui débute avec la Révolution culturelle et s’achève par la mort thermique de l’univers, Liu Cixinpose cette question fondamentale : l’humanité est-elle capable de se réinventer, collectivement et individuellement, dans l’attente consciente de sa destruction future ? Dans cette adaptation, Philippe Decoufléa souhaité s’écarter de l’esthétique souvent froide et distante de la science-fiction pour recréer un univers plus chaleureux et plus graphique.

譚盾執棒里昂國立管弦樂團

西安,青島,北京,敦煌,上海,長沙

Tan Dun dirigera l’Orchestre national de Lyon

À Xian, Qingdao, Pékin, Dunhuang, Shanghai et Changsha, du 9 au 22 juin

中國作曲家在法國樂團演奏的保留曲目中開始佔有一席之地。譚盾領銜法國里昂國立管弦樂團在六座城市進行巡演,演奏的曲目包括他自己的作品《敦煌·慈悲頌》,第一部以中文及梵文吟唱的東方旋律。

La Chine s’invite à son tour dans le répertoire français. Le célèbre compositeur et chef d’orchestre Tan Dun dirigera l’Orchestre national de Lyon dans le cadre d’une tournée d’exception qui les conduira dans six villes, de Xi’an à Pékin, en passant par Dunhuang ou Changsha. Au programme : Buddha Passion, première passion orientale chantée en chinois et en sanskrit.

經典與前衛Patrimoine et avant-garde

既有過去,也有當下,藝術史上的鼎鼎大名和閃耀的今日之星,在中法文化之春中交相輝映。

Les arts visuels seront représentés par des artistes d’hier et d’aujourd’hui, qui ont marqué l’histoire mondiale de l’art.

展覽“畢加索—一位天才的誕生”

北京,6月15日-9月1日

Exposition Picasso - Naissance d’un génie

6月15日,UCCA尤倫斯當代藝術中心將迎來國內迄今爲止規模最大的畢加索作品展。此次展覽由巴黎國立畢加索美術館藏品總監艾米莉亞·菲利普策劃,全面回顧畢加索創作生涯的前三十年,尤其是“藍色”和“粉色”時期。

À partir du 15 juin, le public pourra découvrir l’exposition Picasso - Naissance d’un génie au Centre d’Art contemporain UCCA.Conçue par la commissaire d’exposition Emilia Philippot, directricedes collections au Musée national Picasso-Paris, cette exposition-événement s’intéresse à la figure du jeune Picasso et à sespériodes dites « bleue » et « rose » qui préfigureront un destinexceptionnel.

展覽期間將舉辦一系列表演、放映和講座等活動,其中最有看點的莫過於由法國編舞二人組I Could Never Be A Dancer(卡琳娜·夏雷爾和奧利維埃·卡薩馬約)爲展覽創作的特別演出。

北京,7月20日

I could never be a dancer (Carine Charaire et Olivier Casamayou) 

création inédite pour l’exposition Picasso - Naissance d’un génie (15 juin au 1er septembre à Pékin)

想必不少人都看過法航那支迷人的安全須知視頻,有人喊“好看到停不下來”,沒錯,那支視頻就是由I Could Never Be A Dancer編排的。這次他們找來兩名雜技演員、一名弗拉門戈舞者和兩名Bone-breaking舞者(不知爲何物者請自行谷歌或百度),在舞臺上人肉展示畢加索的立體變形。

Le duo artistique, créateur du mythique clip d’Air France, rendra hommage aux racines méditerranéennes de Picasso et aux formes chorégraphiques qui ont inspiré l’artiste. Empruntant à différents registres populaires (cirque, danse urbaine, flamenco), ils créent une performance pour deux acrobates, un danseur de flamenco et deux bone-breakerscubistes jouant sur la perception des corps sur scène.

“簡約·變革·姿態”——支架/表面藝術運動在華首個展覽

北京,5月21日-8月20日

Exposition Supports /Surfaces – Une première en Chine

À Pékin du 21 mai au 20 août

科普一下支架/表面運動。20 世紀60 年代中期,一羣以畫家爲主的藝術家決定對始於20 世紀初的解構繪畫空間的工作做一個瞭解,他們打破了五個世紀以來所使用的傳統載體——油畫,目標是將繪畫和雕塑從桎梏中解放出來,在抽象表現主義佔據主導地位的情況下重新找到表達的空間。

Autre mouvement marquant du XXesiècle, le collectif Supports /Surfaces se voit consacrer une exposition pour la première fois en Chine, au TsinghuaUniversityArt Museum. Ce collectif d’artistes, qui émergea en France au milieu des années 60, a révolutionné les arts visuels par un usage inédit des matériaux. Leur projet : libérer l’art pictural du carcan historique et culturel que représente le tableau.

第三屆馬塞爾·杜尚獎藝術家展

策展人:圖盧茲奧克西塔尼大區現當代藝術博物館館長安娜貝勒· 特內茲

北京,上海,4月27日-10月20日

3e édition du Prix Marcel Duchamp

Sous le commissariat d’Annabelle Ténèze, directrice des Abattoirs, Musée-Frac Occitanie Toulouse

A Pékin et Shanghai du 27 avril au 20 octobre

“沿着本沒有的路行進”,這大概也是當代藝術的行爲準則。第三屆杜尚獎藝術家展作爲本屆中法文化之春的開幕大展,將於4月26日在紅磚美術館揭幕,隨後於秋天移師上海民生現代美術館。杜尚獎由法國藝術國際傳播委員會(ADIAF)和蓬皮杜藝術中心與2000年創辦,鼓勵並支持當代藝術創作。

La création contemporaine ne sera pas en reste, avec l’exposition Toi qui chemines, il n’y a pas de chemin - Prix Marcel Duchamp qui fera l’ouverture du festival. Présentée au RedbrickMuseum (Pékin) puis au MinshengMuseum (Shanghai), elle réunira une sélection d’œuvres d’artistes nommés pour le prix. Créé en 2000 à l’initiative de l’Association pour la diffusion internationale de l’art français (ADIAF) et du Centre Pompidou, ce prix prestigieux récompense chaque année un plasticien contemporain résidant en France.

女性撐起半邊天

Talents féminins à l’honneur

女性藝術家在中法文化之春中扮演的角色越來越醒目。

Le festival Croisements se fait l’écho d’une réalité encourageante : les femmes sont de plus en plus présentes et visibles dans le monde artistique et culturel.

拉法艾拉·德婁內舞蹈作品《德加的小舞女》

杭州,武漢,北京,4月27日-5月4日

Raphaëlle Delaunay, La petite danseuse de D., création

À Hangzhou, Wuhan et Pékin, du 27 avril au 4 mai.

舞蹈家和編舞家拉法艾拉·德婁內用舞蹈記錄她所在的時代。此次她帶來自己編舞的作品《德加的小舞女》,靈感來自埃德加·德加創作於1875-1880年間的雕塑。古典芭蕾舞演員出身的德婁內一直在不斷突破邊界,從芭蕾舞蹈嘻哈霹靂舞,舞蹈是她探索身體和個體研究的試驗田。

Danseuse, chorégraphe mais surtout chroniqueuse de son temps, Raphaëlle Delaunay présentera une création inédite, intitulée La petite danseuse de D., en référence à la célèbre sculpture d’Edgar Degas réalisée en cire entre 1875 et 1880. Ballerine de formation, cette grande artiste aborde la danse comme un laboratoire de recherche sur le corps. Elle possède une grammaire qui lui permet d’aborder tous les styles, du hip-hop à la danse contemporaine en passant par la performance théâtrale.

克萊爾·勒瓦歇指揮北京交響樂團

呼和浩特,北京,重慶,淄博,福州,6月5日-15日

Claire Levacher et l’Orchestre symphonique de Pékin

À Hohhot, Pékin, Chongqing, Zibo et Fuzhou, du 5 au 15 juin

2019年,值法國浪漫派交響音樂大師柏遼茲逝世150 週年紀念之際,克萊爾·勒瓦歇將通過指揮柏遼茲的作品向中國觀衆展示這位天才驚世不朽的音樂傳奇。

À l’occasion du 150eanniversaire de la mort de Berlioz, la cheffe d’orchestre Claire Levacher dirigera l’Orchestre symphonique de Pékin, avec une programmation hommage qui révélera toute l’immensité du talent de ce compositeur qui a marqué l’histoire de la musique symphonique.

話劇《天窗》,原著:大衛·黑爾,導演:克勞迪婭·斯達文斯基,演出:上海話劇藝術中心

上海,6月11日-7月7日

Claudia Stavisky, Skylight, de David Hare, création avec le Shanghai Dramatic Art Center

À Shanghai, du 11 juin au 7 juillet

《天窗》最初由英國國家劇院製作於1995年,獲得巨大成功。劇本出自著名導演、編劇大衛·黑爾之手,講述了後撒切爾時期的階級和性別鬥爭。大衛·黑爾延續了英國政治和生活戲劇的優秀傳統,將兩個深深相愛卻又因各自階級和價值觀差異而陷入分歧的人物形象刻畫得細緻入微。此次改編是法國導演克勞迪婭·斯達文斯基和上海話劇藝術中心二度合作。2015年,她首次攜手上海話劇藝術中心,將大衛·哈羅爾的《黑鳥》搬上了中國舞臺,該劇隨後在全國巡演。

Grand succès du théâtre du West end londonien, Skylight, créée en 1995, est une pièce emblématique de la lutte des classes et des sexes de l’Angleterre post-thatchérienne. Le réalisateur, scénariste et dramaturge David Hare, qui s’inscrit dans la grande tradition anglaise d’un théâtre politique et populaire, y dresse le portrait de deux personnages unis par une passion amoureuse dévorante, mais divisés par leur appartenance sociale. Cette adaptation par Claudia Stavisky signera la seconde collaboration de la metteure en scène avec le Shanghai DramaticArt Center. En 2015, elle avait créé pour cette troupe Blackbirdde David Harrower.

不同的精彩,同樣不容錯過

Vous avez rendez-vous avec….

第四屆圖像小說節

北京,上海,長春,6月8日-15日

La Fête des bulles (4e édition)

du 8 au 15 juin à Pékin, Shanghai, Changchun

第四屆圖像小說節閃亮迴歸!漫畫與圖像小說不僅展現了引人入勝的豐富天地,千變萬化的故事主題,同時也總能讓我們發現才華橫溢的創作者。十名中法漫畫家將爲第九藝術代言,他們包括雅克·費朗代、澤娜·阿比拉赫德、口袋巧克力、矩陣和羅殷。

La Fête des Bulles revient en juin, plus pétillante que jamais ! La bande-dessinée et le roman graphique déclinent des univers incroyablement riches, des thématiques étonnamment variées mais surtout dévoilent des talents. Ils seront dix cette année, Français et Chinois, à représenter fièrement le 9e art, parmi lesquels Jacques Ferrandez, ZeinaAbirached, Pocket Chocolate, JuZhenou encore Luo Yin.

夏至音樂日

上海,北京,太原,成都,瀋陽,寧波,廣州,武漢,順德,6月14日-23日

La Fête de la musique

du 14 au 23 juin à Shanghai, Pékin, Taiyuan, Chengdu, Shenyang, Ningbo, Canton, Wuhan et Shunde

13 年前,夏至音樂日從法國來到中國,落地武漢,此後逐年擴展至全國多座城市。今年,集結地、歐蕾、披甲瑪、超級爪哇、孩童和劉易斯·奧弗曼將帶來風格各異的現場演出。一如既往,夏至音樂日得到贊助商(樂卡克)和合作夥伴的支持。

Créée il y a 13 ans à Wuhan, la Fête de la musique s’enracine dans le paysage culturel chinois, avec à l’affiche cette année : Rendez-Vous, Oré, Pi JaMa, Superjava, Kizet Lewis OfMan. L’événement, qui reçoit le soutien de sponsors fidèles (Le Coq sportif, Terraké, Kronenbourg 1664), salles et programmateurs, permet de promouvoir les artistes tricolores, sur un marché de plus en plus ouvert et réceptif aux musiques indépendantes et underground.

喬伊絲·喬納森

上海,杭州,北京,西安,重慶,昆明,長沙,深圳,廈門,5月24日-6月4日

Joyce Jonathan en tournée

du 24 mai au 4 juin, à Shanghai, Xian, Changsha, Hangzhou, Chongqing, Shenzhen, Pékin, Kunming et Xiamen

喬伊絲·喬納森,原創女歌手,法國流行音樂新浪潮的代表人物。喬伊絲與中國有着特別的淵源,幾乎每年都會來中國開演唱會,在年輕聽衆中有着相當高的人氣。此次,她攜新專輯《On》前來。

Chanteuse pop effervescente et malicieuse, Joyce Jonathan, bien connue du public chinois, revient pour une grande tournée. Elle entretient avec le pays un lien artistique fort où elle a donné au cours des dernières années une série de concerts à succès. Certains de ses titres ont été traduits en mandarin, dont son dernier hit, On, issu de son 4e album sorti fin 2018.

About UED

“不遺餘力”地傳遞設計之美

版權聲明|文章版權歸原作者所有,未經允許禁止轉載

UED Contact

Explore More

相關文章