脍炙人口的阿拉伯民间故事《一千零一夜》多数人都有耳闻,它是一部规模宏大的民间神话故事集。包含爱情故事、冒险故事、幻想故事、伦理故事、骗子故事、寓言故事、教诲故事等等,其内容之丰富,方面之广泛,加之波谲云诡,神幻怪异,千百年来一直散发着迷人的魅力。

故事的开始讲述的是在古代中国与印度之间有一个国家,这个国家君主的王后因与人私通,气愤难填,便每夜娶一女子,第二天早晨杀死,以此泄愤。宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜女性,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。这就是《一千零一夜》的得名由来。

在古代,阿拉伯国家被称为“大食”或“天方”,因此《一千零一夜》又有《天方夜谭》这个译名,即“夜谈阿拉伯的故事”之意。谭”是夜间说话、讲故事的意思。

既然如此,为什么不直接翻译成《天方夜谈》这个名称呢?说到这里,就不得不提到我国古代流行了两千多年的避讳制度。在封建社会,说话写文章,如果跟皇帝或尊亲的名字相冲突,不能直接写出或说出,要找个其他的字来代替。

比如唐代诗人杜甫,父亲叫杜闲,为了避“闲”字的讳,杜甫一生作诗1400多首,无一“闲”字,他的母亲名海棠,在他诗中也无海棠诗。苏东坡的祖父名苏序,苏轼、苏辙两兄弟,一生不敢给人家写《序》,遇到作序的活儿,只能以“叙”或“引代指。

之所以避“谈”字讳,因为唐朝武宗皇帝名李炎,从他登基做皇帝那天起,凡是写文章,遇到有两个火字相重的字,都要避讳,用其他字来代替。于是就出现了以“谭”字代“谈”的怪现象,后来哪怕唐朝已经灭亡了,这一习惯仍被保留下来。

明朝通俗文学家冯梦龙的《古今谭概》,清代文言小说《夜谭随录》,用的都是“谭”字,所以后来《一千零一夜》传入中国,在翻译上相沿成习,用了《天方夜谭》这个译名。

查看原文 >>
相关文章