膾炙人口的阿拉伯民間故事《一千零一夜》多數人都有耳聞,它是一部規模宏大的民間神話故事集。包含愛情故事、冒險故事、幻想故事、倫理故事、騙子故事、寓言故事、教誨故事等等,其內容之豐富,方面之廣泛,加之波譎雲詭,神幻怪異,千百年來一直散發着迷人的魅力。

故事的開始講述的是在古代中國與印度之間有一個國家,這個國家君主的王后因與人私通,氣憤難填,便每夜娶一女子,第二天早晨殺死,以此泄憤。宰相女兒山魯佐德爲拯救無辜女性,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國王,共講了一千零一夜,終於使國王感悟。這就是《一千零一夜》的得名由來。

在古代,阿拉伯國家被稱爲“大食”或“天方”,因此《一千零一夜》又有《天方夜譚》這個譯名,即“夜談阿拉伯的故事”之意。譚”是夜間說話、講故事的意思。

既然如此,爲什麼不直接翻譯成《天方夜談》這個名稱呢?說到這裏,就不得不提到我國古代流行了兩千多年的避諱制度。在封建社會,說話寫文章,如果跟皇帝或尊親的名字相沖突,不能直接寫出或說出,要找個其他的字來代替。

比如唐代詩人杜甫,父親叫杜閒,爲了避“閒”字的諱,杜甫一生作詩1400多首,無一“閒”字,他的母親名海棠,在他詩中也無海棠詩。蘇東坡的祖父名蘇序,蘇軾、蘇轍兩兄弟,一生不敢給人家寫《序》,遇到作序的活兒,只能以“敘”或“引代指。

之所以避“談”字諱,因爲唐朝武宗皇帝名李炎,從他登基做皇帝那天起,凡是寫文章,遇到有兩個火字相重的字,都要避諱,用其他字來代替。於是就出現了以“譚”字代“談”的怪現象,後來哪怕唐朝已經滅亡了,這一習慣仍被保留下來。

明朝通俗文學家馮夢龍的《古今譚概》,清代文言小說《夜譚隨錄》,用的都是“譚”字,所以後來《一千零一夜》傳入中國,在翻譯上相沿成習,用了《天方夜譚》這個譯名。

查看原文 >>
相關文章