国外译名让人吐槽的中国电视剧
汉字的博大精深,外国人永远学不会
大家好,我是发现新大陆的小仙儿。
艺术没有国界。
但文字却有次元壁。
不同的文字限制了我们的交流。
但是,它会创造笑点呀。
今天,我们就来唠一唠咱们中国的影视作品到了国外,是如何被人“玩坏”的。
01
日本:玛丽苏和中二齐飞,灰姑娘和副标题才是本色
聊中国电视剧的译名,一定不能错过日本。
因为实在是太好笑了。
不知道各位小伙伴有没有听说过 “帝国绝凶虎”和“帝国破坏龙”。
如果不知道,小仙儿告诉你,这是日本媒体为咱们中国乒乓球运动选手张继科和马龙起得绰号。
这种中二的名字被一本正经地通过日本电视台播放出来也太有笑果了。
同时日本作为动漫的强国,《流星花园》《一吻定情》等等漫画掀起了亚洲的玛丽苏热潮。
中二和玛丽苏,是日本两个鲜明的文化元素。
而中国电视剧的日本译名,正是突出了这两点。
废话不多说,大家来看一看。
《延禧攻略》
▽
《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》
当日本第一时间引进了这部清宫剧时,小仙儿带着满满的自豪感,打开了《延禧攻略》日版预告。
但是,注意力全部被译名吸引了阿喂。
这浓浓的既玛丽苏又中二的名字可真够带感的,小仙儿差点没一口盐汽水喷出来。
《甄嬛传》
▽
《宫廷争霸女》
相比《延禧攻略》那个长长的译名,总感觉大爆剧《甄嬛传》“输”了呢。
《陆贞传奇》
▽
《后宫的泪》
究竟女性励志成为丞相有什么可哭了呀。
《琅琊榜》
▽
《琅琊榜~麒麟才子起风云》
这霸气的译名才符合日本中二的本质嘛。
《步步惊情》
▽
《宫廷女官若曦——轮回之恋》
光看译名还以为是《步步惊心》,果然日本人的套路看不穿啊。
《大唐荣耀》
▽
《丽王别姬~花散永远之爱》
《孤芳不自赏》
▽
《孤高之花~第五章彷徨之时》
这两部和花过不去的译名,都让人感到蛋蛋地忧伤。
《择天记》
▽
《择天记~宿命的美少年》
鹿晗被称为美少年,没毛病。
《翻译官》
▽
《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
情感模式都给你写进标题了,就问你服不服。
日本人讲究含蓄之美,但是不管是他们自己的剧还是国外剧的译名却往往都很直接,真是一个矛盾的民族。
除了这种有趣直给的副标题,日本另一个玛丽苏特色明显跟灰姑娘过不去了。
接下来就有一大波灰姑娘来袭,请大家做好防护准备。
《杉杉来了》
▽
《中午十二点的灰姑娘》
杉杉不就是每天中午十二点准时去吃饭才让霸道总裁爱上的么,这个名字,没毛病。
《漂亮的李慧珍》
▽
《逆袭的仙度瑞拉》
把灰姑娘换成她的名字仙度瑞拉,是不是档次瞬间提升了。
《结爱·千岁大人的初恋》
▽
《千年的仙度瑞拉》
狐狸精当然要用千年这个词汇啦。
其实列举到这里,小仙感觉已经抓到了日本译名的精髓了呢。
咱们一起来做下面这部剧的译名。
《微微一笑很倾城》
顺着刚才的思路,这也是一名灰姑娘。
什么样的灰姑娘呢?
故事主要围绕打游戏,游戏就是在线,所以是在线的灰姑娘。
《微微一笑很倾城》
▽
《灰姑娘在线中》
你猜对了吗?
02
韩国:你到底是有多爱皇帝啊
说完了日本,就不得不提韩国。
相比日本时不时地引进中国电视剧,韩国数量上显然就少了很多。
这并不是因为韩国人不喜欢看咱们中国的电视剧。
而是因为当初《还珠格格》的爆火,让韩国官方开始控制中国电视剧的引进。
而在这有限的引进作品中,韩国译名的规律相信不用小仙儿,大家看过后就都会明白了。
《延禧攻略》
▽
《乾隆皇帝的女人》
听起来好像也没什么毛病。
《甄嬛传》
▽
《雍正皇帝的女人》
额,这就有点过分了。
想想华丽的日本译名,韩国译名也太省事了吧。
《还珠格格》
▽
《皇帝的女儿》
原来是套餐。
《金枝欲孽》
▽
《皇帝的女人》
原来小仙儿的宫斗启蒙剧,也是在韩国中国宫斗剧的译名启蒙啊。
《寂寞空庭春欲晚》
▽
《皇帝的春天》
???
虽然也没指望这种带有诗意的名字到了韩国能高明到哪里去了,但这也太敷衍了吧。
。
大家一定发现了,这韩国译名的规律非常的简单就是《皇帝的xx》。
大韩“民”国究竟是有多爱皇帝这个称呼啊。
03
欧美:同剧不同命
中国的电视剧,真正被欧美引进的数量其实并不多。
毕竟,咱们的影响力还没达到这个地步。
欧美的中国电视剧译名多由中国的制片方或者中国电视剧爱好者赋予的。
所以,这些欧美的中国电视剧译名,水平参差不齐。
有令人拍案叫绝的,就有让人不忍直视的。
《琅琊榜》
▽
《Nirvana in Fire》(涅槃之凰)
林殊在烈火中消亡,梅长苏在烈火中重生,像不像就是涅槃的凤凰。
而赤焰军不管是形象还是军旗都颇有凤凰的味道。
《步步惊心》
▽
《Treading On Thin Ice》(如履薄冰)
这恰恰就是若曦穿越回到古代的生存状态。
《加油吧实习生》
▽
《Best get going》(美好的事情总会发生)
够励志。
《他来了,请闭眼》
▽
《Love me if you dare》(如果你敢,就爱我)
这个翻译算是十分符合剧情了。
《花千骨》
▽
《The Journey of Flower》(花的旅程)
这就有点怪了,花千骨是名字,女主并不能被称为flower。
《太子妃升职记》
▽
《Go Princess Go!》(去吧,公主)
励志+1。
《微微一笑很倾城》
▽
《Love O2O》(网之恋)
O2O,Online To Offline,电子商务名词,意指线上线下,总感觉这种名字什么浪漫的意思都没有了。
04
中国电影换新装,改了名字你还认识吗?
说完了电视剧,也不能忘了咱们的电影,这里面乐趣也不少。
照样还是日本的乐趣多。
《九品芝麻官》
▽
《広州殺人事件》(广州杀人事件)
感觉柯南下一秒就要跳出来了。
《霸王别姬》
▽
《さらば、わが愛》(再见,我的挚爱)
和传说中的英文翻译《再见,我的小老婆》类似,但都不太符合剧情。
《赵氏孤儿》
▽
《運命の子》(命运之子)
中二魂又燃烧起来了。
《唐伯虎点秋香》
▽
《詩人の大冒険》(诗人的大冒险)
为进府失去了小强,确实是大冒险了。
《满城尽带黄金甲》
▽
《王妃の紋章》(王妃之章)
还有严谨的德国人的翻译。
《大话西游之月光宝盒》
▽
《Eine chinesische Odyssee》(中国的奥德赛)
《奥德赛》,荷马所著,西方文学奠基之作,利用倒叙讲述了主人公十年的海上历险。
这译名,不明觉厉。
《山楂树之恋》
▽
《Der Baum der Helden》(英雄之树)
主角是棵树?
越看咱们中国影视作品的译名,小仙儿越是发觉得汉语言的博大精深。
很多咱们中国电视剧的名字,国外真的很难翻译出来了。
像《寂寞空庭春欲晚》的诗意,《步步惊心》短短几个字的意境,《满城尽带黄金甲》的典故,让外国人好好翻译,他们怕不是要写篇论文出来了。
所以,还是笑吧。
吐槽译名一时爽,一直吐槽一直爽。