You killed it! 不要翻译为 你杀了它


我们先来看看Urban Dictionary(俚语词典)上美国网友给出的释义:


记住:You killed it千万不要翻译为“你杀了它”



这位名为"Aishabe"的网友认为"killed it"有两个释义:1. 它可以形容一个人做某事做的好。2. 它能用来形容某人毁了一个笑话或者某个瞬间(也能用来形容某人毁了某事)。但"killed it"一般还是用来形容某人“干得漂亮”“惊艳全场”。

举个例子:

"Really? You passed the economic exam? You killed it!"

”真的吗?你过了经济学考试?真棒!“


记住:You killed it千万不要翻译为“你杀了它”

#知识就是力量# 多少小伙伴的高薪梦被英语KO了,为啥现在大部分企业都需要英语好的,因为现在是全球化时代,中国企业要跟外国企业做生意需要英语人才,外企进入中国需要英语人才,你可能会说我的工作不需要英语,但未来出国旅个游或教教孩子学习会英语就需要了。

好消息,知名口语名师Barbie入驻今日头条开设了《零基础学英语入门到突破》现有超过900人报名

主讲老师:Barbie是北京外国语大学英语系研究生毕业,高分通过英语专八,知名在线口语名师,荔枝FM签约英语美文朗读主播

课程特色:现在已更新200节,包含生活各种场景,中外教讲解,单词,发音,语法,各种场景高频口语

课程优惠:4月19日-4月28日知识狂欢节,全场5折促销原价199元


相关文章