You killed it! 不要翻譯爲 你殺了它


我們先來看看Urban Dictionary(俚語詞典)上美國網友給出的釋義:


記住:You killed it千萬不要翻譯爲“你殺了它”



這位名爲"Aishabe"的網友認爲"killed it"有兩個釋義:1. 它可以形容一個人做某事做的好。2. 它能用來形容某人毀了一個笑話或者某個瞬間(也能用來形容某人毀了某事)。但"killed it"一般還是用來形容某人“幹得漂亮”“驚豔全場”。

舉個例子:

"Really? You passed the economic exam? You killed it!"

”真的嗎?你過了經濟學考試?真棒!“


記住:You killed it千萬不要翻譯爲“你殺了它”

#知識就是力量# 多少小夥伴的高薪夢被英語KO了,爲啥現在大部分企業都需要英語好的,因爲現在是全球化時代,中國企業要跟外國企業做生意需要英語人才,外企進入中國需要英語人才,你可能會說我的工作不需要英語,但未來出國旅個遊或教教孩子學習會英語就需要了。

好消息,知名口語名師Barbie入駐今日頭條開設了《零基礎學英語入門到突破》現有超過900人報名

主講老師:Barbie是北京外國語大學英語系研究生畢業,高分通過英語專八,知名在線口語名師,荔枝FM簽約英語美文朗讀主播

課程特色:現在已更新200節,包含生活各種場景,中外教講解,單詞,發音,語法,各種場景高頻口語

課程優惠:4月19日-4月28日知識狂歡節,全場5折促銷原價199元


相關文章