摘要:據專家所說,日本人第一次用「日本」這兩個字來當做國家稱謂的時候,其實不念「nippon」更不是念「nihon」。而且雙方人馬非常堅定自己的立場,比方說東京和大阪都有「日本橋」,但大阪人都念「nippon bashi」,東京人則是都念「nihon bashi」...。

今天的節目開始之前,視界君先拋給大家一個問題:「日本」該怎麼用日語正確地讀出來呢?到底是nippon還是nihon?

從上圖中不難發現,日本郵政、日本體育大學中的「日本」是讀nippon,而日本航空和日本大學卻讀nihon... 一般的名詞有破音或異音也就罷了,當作國名的重要詞彙爲什麼還會有兩種說法?

日本TBS電視臺的冷知識節目「この差って何ですか?」帶着這個問題拜訪了文學專家山口謠司,他表示:這種發音問題竟然可以追溯到1000年前的我國唐朝時期!究竟怎麼一回事呢?跟着節目組來了解一二吧。

據專家所說,日本人第一次用「日本」這兩個字來當做國家稱謂的時候,其實不念「nippon」更不是念「nihon」…

在公元720年由舎人親王等人負責編輯完成的《日本書紀》中,日本被唸作yamato!

現如今,yamato通常寫成「大和」,代表大和人、日本人的祖先;但在1000年前的當時,yamato是寫成「日本」的。

當時日本派出遣唐使來唐朝交流,當日本使節寫出自己的國家「日本」二字時,唐朝人就按照自己的發音來唸。

那位遣唐使也學起唐朝人的發音並帶回國教給了其他日本人。

久而久之,他們念着念着就變nippon了。

所以「nippon」這個念法其實是早於「nihon」的,那又是怎麼衍生變爲「nihon」的呢?

這要把矛頭轉向江戶時代的東京人了... 他們講話特別急、語速又快,可以省略的發音絕對不會說... 於是,「Nihon」出世了…

這也導致瞭如今關東念「nihon」、關西保留「nippon」的尷尬局面。

而且雙方人馬非常堅定自己的立場,比方說東京和大阪都有「日本橋」,但大阪人都念「nippon bashi」,東京人則是都念「nihon bashi」...

看,橋的bashi還是那個bashi,但日本是nippon還是nihon?

民間混淆也就罷了,難道當地政府面對“一國兩名”能坐視不理?

「由於兩種念法都廣爲使用,

所以政府認爲沒必要統一。」

很人道主義了...

立於霓虹 | 放眼視界

一鍵觸碰· 霓虹色彩

相關文章