今年2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

就像“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,几乎每个武侠小说迷心里都有各自属意的《射雕英雄传》。这部在华人世界风靡了数十年的经典武侠小说不仅屡次被改编成电视剧、电影,还从今年开始以“英译本”(The Legends of the Condor Heroes)的姿态首次征战西方图书市场。至今,该书第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市两个月以来已连续加印七次。

这本封面上绘着一只展开的黑色翅膀的“奇幻小说”引起了西方读者的兴趣,也打破了金庸60多年前写的“现象级”畅销书,因无人翻译,在英语世界的“沉寂”。

《射雕英雄传》英译版第二卷译者张菁在2018年4月接受南方日报记者专访时坦言,很多人与她自己一样,从年轻时就读金庸,也成为金庸的粉丝,金庸在许多华人心中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她和另一位拍档一直是尽最大的努力把老先生的作品翻译好。

“没有担心被炮轰或批评,但希望好故事长脚,不胫而走,能从东方走向西方,为全球所认识。”张菁谦恭地说,“不译,才是最大的损失。”

彼时,负责金庸武侠版权运营的广州市朗声图书有限公司有关负责人也表示,尽管金庸先生身体已经大不如前,但对《射雕英雄传》英译本能在英国面世感到欣慰。

【记者】谢苗枫

【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端 南方号~深度~南方探针

查看原文 >>
相关文章