In Brazil's hard-right leader, Trump finds kindred spirit在巴西极右翼领导人身上,特朗普找到了志趣相投的人

▌ 部分素材来源于《法新社》,世界播团队翻译

Brazil's election of the hard-right Jair Bolsonaro gives Donald Trump a kindred spirit, with the Americas' two most populous nations to be ruled by brash presidents in tune on issues from climate change to Israel.

巴西大选中极右的雅伊尔·博尔索纳罗给了唐纳德•特朗普一种志同道合的精神,美洲人口最多的两个国家将由鲁莽的总统统治,在从气候变化到以色列等一系列问题上步调一致。

The former army captain, who won 55 percent of the vote in Sunday's second round, has a long history of provocative remarks that might even make Trump blush, from telling a leftist politician she wasn't "worth raping" to saying he would rather his son die than be gay.

这位前陆军上尉在周日的第二轮投票中赢得了55%的选票,他的挑衅性言论由来已久,甚至可能让特朗普脸红,从对一位左翼政客说她“不值得强奸”,到说他宁愿自己的儿子死,也不愿成为同性恋。

Bolsonaro's punchy, bare-bones campaign mirrored Trump's playbook as the Brazilian vowed to crush crime, railed against media coverage, embraced Christian identity and shifted tone sharply from previous leaders' celebration of ethnic diversity.

博尔索纳罗有力而赤裸裸的竞选策略反映了特朗普的策略,这位巴西人发誓要打击犯罪,斥责媒体报道,拥护基督教身份,并与前几任领导人对种族多样性的庆祝大相径庭。

Brazil's president-elect Jair Bolsonaro (R) ran a campaign that mirrored US President Donald Trump's populaist playbook

巴西总统当选人雅伊尔·博尔索纳罗(右)的竞选活动与美国总统唐纳德·特朗普的流行剧本如出一辙

Trump congratulated Bolsonaro by telephone, tweeting that the two had an "excellent" call and agreed "that Brazil and the United States will work closely together on trade, military and everything else!"

特朗普通过电话向博尔索纳罗表示祝贺,并在推特上称两人的通话“非常棒”,并同意“巴西和美国将在贸易、军事和其他方面密切合作!”

Steve Bannon, Trump's campaign manager and champion of right-wing populism, in an interview with Brazilian daily Folha de Sao Paulo hailed Bolsonaro as setting a new path for Latin America.

特朗普的竞选经理、右翼民粹主义支持者史蒂夫•班农在接受巴西《圣保罗页报》采访时称赞波索纳罗为拉美开辟了一条新道路。

Bolsonaro's rise has likewise alarmed US liberals. In a letter to Secretary of State Mike Pompeo, 18 Democratic lawmakers led by Representative Ro Khanna voiced concern about Bolsonaro's praise of Brazil's 1964-1985 military dictatorship and urged the Trump administration to tie cooperation to respect for human rights.

博尔索纳罗的崛起同样让我们这些自由主义者感到震惊。在给美国国务卿迈克•蓬佩奥的一封信中,以罗•卡纳为首的18名民主党议员对波索纳罗赞扬巴西1964年至1985年的军事独裁表示担忧,并敦促特朗普政府将合作与尊重人权联系起来。

With Bolsonaro promising to stack his cabinet with military officers, "it is not inconceivable that Brazil could return to the dark authoritarian days of its recent past," the lawmakers wrote.

议员们写道,博尔索纳罗承诺将其内阁与军官们堆砌在一起,“巴西可能回到最近那段黑暗的独裁时期,这并非不可思议。”

- Rare company for Trump –

-特朗普罕见的伙伴-

Bolsonaro could be a vital partner for Trump on two of his loneliest international battles -- climate change and Israel.

在特朗普最孤独的两场国际战争——气候变化和以色列——中,博尔索纳罗可能是至关重要的合作伙伴。

A staunch supporter of agribusiness, Bolsonaro has promised to favor investors over ecologists in the Amazon rainforest. He threatened to join Trump in withdrawing from the Paris climate accord, but recently backtracked.

作为农业综合企业的坚定支持者,博尔索纳罗承诺在亚马逊雨林中,投资者比生态学家更受欢迎。他威胁要和特朗普一起退出《巴黎气候协定》,但最近又放弃了。

Bolsonaro has also spoken of moving Brazil's embassy in Tel Aviv to Jerusalem, becoming the only major country other than the United States to do so after Trump recognized the disputed holy city as Israel's capital.

博尔索纳罗还谈到将巴西驻特拉维夫大使馆迁往耶路撒冷,成为除美国之外唯一一个承认有争议的圣城为以色列首都的大国。

Closer to home, Bolsonaro will likely join Trump and Colombia's new conservative president, Ivan Duque, in ramping up pressure on Venezuela's left-wing government which is battling hyperinflation and an exodus of citizens who struggle to pay for basic goods.

在更近的地方,博尔索纳罗可能会加入特朗普和哥伦比亚的新保守派总统伊万·杜克的行列,加大对委内瑞拉左翼政府的压力。委内瑞拉政府正在与恶性通货膨胀作斗争,还有大批民众为了基本生活用品而逃离委内瑞拉。

But Bolsonaro and Trump face fundamentally different backdrops, with the Brazilian leader elected in the wake of economic crisis.

但博尔索纳罗和特朗普面临着根本不同的背景,这位巴西领导人是在经济危机后当选的。

A supporter of Brazil's far-right president-elect Jair Bolsonaro wears a mask of US President Donald Trump, who said the two had an "excellent" phone call

巴西极右翼当选总统博尔索纳罗的支持者戴着美国总统唐纳德•特朗普的面具,特朗普称两人打了一个“非常棒”的电话

"It's one thing to govern using social networks when it doesn't matter what you say; the economy is doing well," said Joel Velasco, a principal at the Albright Stonebridge strategy group and former advisor to the US ambassador in Brazil.

“不管你说什么,使用社交网络是一回事;经济发展不错,”奥尔布赖特石桥战略集团(负责人、美国驻巴西大使前顾问乔尔•贝拉斯科表示。

"Bolsonaro is going to have to be much more careful about what he says because he has an economy which is much more fragile," he said.

他说:“博尔索纳罗必须对他说的话更加谨慎,因为他的经济更加脆弱。”

Brazil is the world's top exporter of beef and second-largest exporter of soybeans and, with China and Islamic countries as vital markets, he may need to think twice about the impact of his actions, Velasco said.

贝拉斯科说,巴西是世界上最大的牛肉出口国和第二大大豆出口国,由于中国和伊斯兰国家是重要的市场,他可能需要三思其行动的影响。

- Rallying behind US –

-拉拢美国-

If actions remain to be seen, "certainly on the rhetoric Brazil will be much more willing to sign on to statements and otherwise with the US," Velasco said.

贝拉斯科表示,如果行动仍有待观察,“巴西肯定更愿意签署声明,否则将与美国签署协议。”

Brazil for decades has emphasized multilateralism over alliances. It is part of a push to expand the permanent membership of the UN Security Council, where the United States is one of five countries wielding veto power.

几十年来,巴西一直强调多边主义甚于联盟。这是扩大联合国安理会常任理事国席位的努力的一部分。美国是拥有否决权的五个国家之一。

With Bolsonaro like Trump holding the global body in low esteem, it is unlikely he will prioritize the Security Council, Velasco said.

贝拉斯科说,由于(行事)像特朗普的博尔索纳罗对这个全球机构不太尊重,他不太可能优先考虑安理会。

But Roberta Braga, an associate director at the Atlantic Council's Latin America Center, doubted how much the military man would focus on foreign policy.

但大西洋理事会拉丁美洲中心副主任罗伯塔·布拉加怀疑这位军人会把多少精力放在外交政策上。

"Bolsonaro is far more likely to begin with a turn inward and a focus on the implementation of domestic policies to curb urban violence and curb Brazil's debt," she said.

她说:“博尔索纳罗更有可能从内部转向,把重点放在国内政策的实施上,以遏制城市暴力和遏制巴西的债务。”

James Roberts, a research fellow at the conservative Heritage Foundation, said the United States and Brazil could work on a free trade agreement, with Bolsonaro eager to welcome investors.

保守派传统基金会)研究员詹姆斯•罗伯茨表示,美国和巴西可以就自由贸易协定展开合作,而博尔索纳罗则热切欢迎投资者。

"There are a lot of parallels and I think a lot of opportunities for a much improved US-Brazil relationship," Roberts said.

“有很多相似之处,我认为改善美巴关系有很多机会,”罗伯茨说。

世界播,天下大事全掌握!中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!这事你怎么看?欢迎留言探讨

查看原文 >>
相关文章