In Brazil's hard-right leader, Trump finds kindred spirit在巴西極右翼領導人身上,特朗普找到了志趣相投的人

▌ 部分素材來源於《法新社》,世界播團隊翻譯

Brazil's election of the hard-right Jair Bolsonaro gives Donald Trump a kindred spirit, with the Americas' two most populous nations to be ruled by brash presidents in tune on issues from climate change to Israel.

巴西大選中極右的雅伊爾·博爾索納羅給了唐納德•特朗普一種志同道合的精神,美洲人口最多的兩個國家將由魯莽的總統統治,在從氣候變化到以色列等一系列問題上步調一致。

The former army captain, who won 55 percent of the vote in Sunday's second round, has a long history of provocative remarks that might even make Trump blush, from telling a leftist politician she wasn't "worth raping" to saying he would rather his son die than be gay.

這位前陸軍上尉在週日的第二輪投票中贏得了55%的選票,他的挑釁性言論由來已久,甚至可能讓特朗普臉紅,從對一位左翼政客說她“不值得強姦”,到說他寧願自己的兒子死,也不願成爲同性戀。

Bolsonaro's punchy, bare-bones campaign mirrored Trump's playbook as the Brazilian vowed to crush crime, railed against media coverage, embraced Christian identity and shifted tone sharply from previous leaders' celebration of ethnic diversity.

博爾索納羅有力而赤裸裸的競選策略反映了特朗普的策略,這位巴西人發誓要打擊犯罪,斥責媒體報道,擁護基督教身份,並與前幾任領導人對種族多樣性的慶祝大相徑庭。

Brazil's president-elect Jair Bolsonaro (R) ran a campaign that mirrored US President Donald Trump's populaist playbook

巴西總統當選人雅伊爾·博爾索納羅(右)的競選活動與美國總統唐納德·特朗普的流行劇本如出一轍

Trump congratulated Bolsonaro by telephone, tweeting that the two had an "excellent" call and agreed "that Brazil and the United States will work closely together on trade, military and everything else!"

特朗普通過電話向博爾索納羅表示祝賀,並在推特上稱兩人的通話“非常棒”,並同意“巴西和美國將在貿易、軍事和其他方面密切合作!”

Steve Bannon, Trump's campaign manager and champion of right-wing populism, in an interview with Brazilian daily Folha de Sao Paulo hailed Bolsonaro as setting a new path for Latin America.

特朗普的競選經理、右翼民粹主義支持者史蒂夫•班農在接受巴西《聖保羅頁報》採訪時稱讚波索納羅爲拉美開闢了一條新道路。

Bolsonaro's rise has likewise alarmed US liberals. In a letter to Secretary of State Mike Pompeo, 18 Democratic lawmakers led by Representative Ro Khanna voiced concern about Bolsonaro's praise of Brazil's 1964-1985 military dictatorship and urged the Trump administration to tie cooperation to respect for human rights.

博爾索納羅的崛起同樣讓我們這些自由主義者感到震驚。在給美國國務卿邁克•蓬佩奧的一封信中,以羅•卡納爲首的18名民主黨議員對波索納羅讚揚巴西1964年至1985年的軍事獨裁表示擔憂,並敦促特朗普政府將合作與尊重人權聯繫起來。

With Bolsonaro promising to stack his cabinet with military officers, "it is not inconceivable that Brazil could return to the dark authoritarian days of its recent past," the lawmakers wrote.

議員們寫道,博爾索納羅承諾將其內閣與軍官們堆砌在一起,“巴西可能回到最近那段黑暗的獨裁時期,這並非不可思議。”

- Rare company for Trump –

-特朗普罕見的夥伴-

Bolsonaro could be a vital partner for Trump on two of his loneliest international battles -- climate change and Israel.

在特朗普最孤獨的兩場國際戰爭——氣候變化和以色列——中,博爾索納羅可能是至關重要的合作伙伴。

A staunch supporter of agribusiness, Bolsonaro has promised to favor investors over ecologists in the Amazon rainforest. He threatened to join Trump in withdrawing from the Paris climate accord, but recently backtracked.

作爲農業綜合企業的堅定支持者,博爾索納羅承諾在亞馬遜雨林中,投資者比生態學家更受歡迎。他威脅要和特朗普一起退出《巴黎氣候協定》,但最近又放棄了。

Bolsonaro has also spoken of moving Brazil's embassy in Tel Aviv to Jerusalem, becoming the only major country other than the United States to do so after Trump recognized the disputed holy city as Israel's capital.

博爾索納羅還談到將巴西駐特拉維夫大使館遷往耶路撒冷,成爲除美國之外唯一一個承認有爭議的聖城爲以色列首都的大國。

Closer to home, Bolsonaro will likely join Trump and Colombia's new conservative president, Ivan Duque, in ramping up pressure on Venezuela's left-wing government which is battling hyperinflation and an exodus of citizens who struggle to pay for basic goods.

在更近的地方,博爾索納羅可能會加入特朗普和哥倫比亞的新保守派總統伊萬·杜克的行列,加大對委內瑞拉左翼政府的壓力。委內瑞拉政府正在與惡性通貨膨脹作鬥爭,還有大批民衆爲了基本生活用品而逃離委內瑞拉。

But Bolsonaro and Trump face fundamentally different backdrops, with the Brazilian leader elected in the wake of economic crisis.

但博爾索納羅和特朗普面臨着根本不同的背景,這位巴西領導人是在經濟危機後當選的。

A supporter of Brazil's far-right president-elect Jair Bolsonaro wears a mask of US President Donald Trump, who said the two had an "excellent" phone call

巴西極右翼當選總統博爾索納羅的支持者戴着美國總統唐納德•特朗普的面具,特朗普稱兩人打了一個“非常棒”的電話

"It's one thing to govern using social networks when it doesn't matter what you say; the economy is doing well," said Joel Velasco, a principal at the Albright Stonebridge strategy group and former advisor to the US ambassador in Brazil.

“不管你說什麼,使用社交網絡是一回事;經濟發展不錯,”奧爾布賴特石橋戰略集團(負責人、美國駐巴西大使前顧問喬爾•貝拉斯科表示。

"Bolsonaro is going to have to be much more careful about what he says because he has an economy which is much more fragile," he said.

他說:“博爾索納羅必須對他說的話更加謹慎,因爲他的經濟更加脆弱。”

Brazil is the world's top exporter of beef and second-largest exporter of soybeans and, with China and Islamic countries as vital markets, he may need to think twice about the impact of his actions, Velasco said.

貝拉斯科說,巴西是世界上最大的牛肉出口國和第二大大豆出口國,由於中國和伊斯蘭國家是重要的市場,他可能需要三思其行動的影響。

- Rallying behind US –

-拉攏美國-

If actions remain to be seen, "certainly on the rhetoric Brazil will be much more willing to sign on to statements and otherwise with the US," Velasco said.

貝拉斯科表示,如果行動仍有待觀察,“巴西肯定更願意簽署聲明,否則將與美國簽署協議。”

Brazil for decades has emphasized multilateralism over alliances. It is part of a push to expand the permanent membership of the UN Security Council, where the United States is one of five countries wielding veto power.

幾十年來,巴西一直強調多邊主義甚於聯盟。這是擴大聯合國安理會常任理事國席位的努力的一部分。美國是擁有否決權的五個國家之一。

With Bolsonaro like Trump holding the global body in low esteem, it is unlikely he will prioritize the Security Council, Velasco said.

貝拉斯科說,由於(行事)像特朗普的博爾索納羅對這個全球機構不太尊重,他不太可能優先考慮安理會。

But Roberta Braga, an associate director at the Atlantic Council's Latin America Center, doubted how much the military man would focus on foreign policy.

但大西洋理事會拉丁美洲中心副主任羅伯塔·布拉加懷疑這位軍人會把多少精力放在外交政策上。

"Bolsonaro is far more likely to begin with a turn inward and a focus on the implementation of domestic policies to curb urban violence and curb Brazil's debt," she said.

她說:“博爾索納羅更有可能從內部轉向,把重點放在國內政策的實施上,以遏制城市暴力和遏制巴西的債務。”

James Roberts, a research fellow at the conservative Heritage Foundation, said the United States and Brazil could work on a free trade agreement, with Bolsonaro eager to welcome investors.

保守派傳統基金會)研究員詹姆斯•羅伯茨表示,美國和巴西可以就自由貿易協定展開合作,而博爾索納羅則熱切歡迎投資者。

"There are a lot of parallels and I think a lot of opportunities for a much improved US-Brazil relationship," Roberts said.

“有很多相似之處,我認爲改善美巴關係有很多機會,”羅伯茨說。

世界播,天下大事全掌握!中英雙語呈現,還可以加強英語學習哦!這事你怎麼看?歡迎留言探討

查看原文 >>
相關文章