【日语分享】「さようなら」——到底应该怎么用?
原标题:【日语分享】「さようなら」——到底应该怎么用?
「さようなら」
一句即使不会日语的人也知道的日语
同学们仔细想想
平常跟日本朋友说拜拜的时候
是不是都几乎用「じゃあ」或是「またね」
或是直接「バイバイ」
这类的口头用语呢?
反观「さようなら(撒由那拉)」
这句话被用到的次数
是少之又少的~
无论有没有学过日语
90%的人几乎都知道日文「撒由那拉」
但调查发现
现在不用「さようなら」道别的日本人
竟然高达7成!!
这定番的招呼语
难道也随着时代而渐渐死语化了吗?
●产经WEST在大阪街访的调查结果
引发了日本网友们的热议
20~70代男女中有7成表示
平常不会用「さようなら」(关西腔:「さいなら」)
这其中,20~30代中
不使用「さようなら」的人更是高达8成!!
为什么日本人渐渐不说「さようなら」了呢?
原来!
「さようなら」给人一种
「永远不会再见」的强烈印象
于是就成了大家不爱用它的主因
●那么大家平时分开时
又是用什么样的说法
来取代「さようなら」呢?
★ 如果是以工作上的对象来说
对上司、前辈通常会用
「お先に失礼します(先告退了)」
★ 对同事、平辈则较常用
「おつかれさまでした(辛苦了)」
来表示再见
★ 如果是同学、好朋友的话则多以
「じゃあ」、「またね」、「今度ね」
来强调改天再见的感觉
又或者也会使用英文的「バイバイ(bye bye)」
●现在比较常听到「さようなら」的地方
大概就是幼稚园了吧!
★不少网友表示「さようなら」
只会让他们想起幼稚园放学时
和老师、同学的问候
●也有网友表示
家中小朋友开始上幼稚园之后
才又用到「さようなら」
PS:对初学日语的外国人来说
「さようなら」可能就是和我们的「再见」
「byebye」差不多的意思
但其实对现代日本人来说
「さようなら」确实包含了「永别」之意
如果不想造成误会的话
下次使用时童鞋们可就得注意了哦~
尤其是和日本朋友对话的时候
告别时不需要太过谨慎和正规
简单一句「バイバイ」
也许还能拉近彼此的距离和感情呢~
既然日语学习这么有趣
为了早日看懂动漫生肉,听懂爱豆的语言
何不赶快来与和风一起学日语
百节日语课免费听
戳下方二维码速速领取
戳阅读原文也可以领取哦
查看原文 >>