原標題:【日語分享】「さようなら」——到底應該怎麼用?

さようなら

一句即使不會日語的人也知道的日語

同學們仔細想想

平常跟日本朋友說拜拜的時候

是不是都幾乎用「じゃあ」或是「またね」

或是直接「バイバイ」

這類的口頭用語呢?

反觀「さようなら(撒由那拉)」

這句話被用到的次數

是少之又少的~

無論有沒有學過日語

90%的人幾乎都知道日文「撒由那拉」

但調查發現

現在不用さようなら道別的日本人

竟然高達7成!!

這定番的招呼語

難道也隨着時代而漸漸死語化了嗎?

●產經WEST在大阪街訪的調查結果

引發了日本網友們的熱議

20~70代男女中有7成表示

平常不會用「さようなら」(關西腔:「さいなら」)

這其中,20~30代中

不使用「さようなら」的人更是高達8成!!

爲什麼日本人漸漸不說「さようなら」了呢?

原來!

「さようなら」給人一種

「永遠不會再見」的強烈印象

於是就成了大家不愛用它的主因

●那麼大家平時分開時

又是用什麼樣的說法

來取代「さようなら」呢?

★ 如果是以工作上的對象來說

對上司、前輩通常會用

「お先に失禮します(先告退了)」

★ 對同事、平輩則較常用

「おつかれさまでした(辛苦了)」

來表示再見

★ 如果是同學、好朋友的話則多以

「じゃあ」、「またね」、「今度ね」

來強調改天再見的感覺

又或者也會使用英文的バイバイ(bye bye)」

●現在比較常聽到「さようなら」的地方

大概就是幼稚園了吧!

不少網友表示「さようなら」

只會讓他們想起幼稚園放學時

和老師、同學的問候

●也有網友表示

家中小朋友開始上幼稚園之後

才又用到「さようなら」

PS:對初學日語的外國人來說

「さようなら」可能就是和我們的「再見」

「byebye」差不多的意思

但其實對現代日本人來說

「さようなら」確實包含了「永別」之意

如果不想造成誤會的話

下次使用時童鞋們可就得注意了哦~

尤其是和日本朋友對話的時候

告別時不需要太過謹慎和正規

簡單一句「バイバイ」

也許還能拉近彼此的距離和感情呢~

既然日語學習這麼有趣

爲了早日看懂動漫生肉,聽懂愛豆的語言

何不趕快來與和風一起學日語

百節日語課免費聽

戳下方二維碼速速領取

戳閱讀原文也可以領取哦

查看原文 >>
相關文章