【日語分享】「さようなら」——到底應該怎麼用?
原標題:【日語分享】「さようなら」——到底應該怎麼用?
「さようなら」
一句即使不會日語的人也知道的日語
同學們仔細想想
平常跟日本朋友說拜拜的時候
是不是都幾乎用「じゃあ」或是「またね」
或是直接「バイバイ」
這類的口頭用語呢?
反觀「さようなら(撒由那拉)」
這句話被用到的次數
是少之又少的~
無論有沒有學過日語
90%的人幾乎都知道日文「撒由那拉」
但調查發現
現在不用「さようなら」道別的日本人
竟然高達7成!!
這定番的招呼語
難道也隨着時代而漸漸死語化了嗎?
●產經WEST在大阪街訪的調查結果
引發了日本網友們的熱議
20~70代男女中有7成表示
平常不會用「さようなら」(關西腔:「さいなら」)
這其中,20~30代中
不使用「さようなら」的人更是高達8成!!
爲什麼日本人漸漸不說「さようなら」了呢?
原來!
「さようなら」給人一種
「永遠不會再見」的強烈印象
於是就成了大家不愛用它的主因
●那麼大家平時分開時
又是用什麼樣的說法
來取代「さようなら」呢?
★ 如果是以工作上的對象來說
對上司、前輩通常會用
「お先に失禮します(先告退了)」
★ 對同事、平輩則較常用
「おつかれさまでした(辛苦了)」
來表示再見
★ 如果是同學、好朋友的話則多以
「じゃあ」、「またね」、「今度ね」
來強調改天再見的感覺
又或者也會使用英文的「バイバイ(bye bye)」
●現在比較常聽到「さようなら」的地方
大概就是幼稚園了吧!
★不少網友表示「さようなら」
只會讓他們想起幼稚園放學時
和老師、同學的問候
●也有網友表示
家中小朋友開始上幼稚園之後
才又用到「さようなら」
PS:對初學日語的外國人來說
「さようなら」可能就是和我們的「再見」
「byebye」差不多的意思
但其實對現代日本人來說
「さようなら」確實包含了「永別」之意
如果不想造成誤會的話
下次使用時童鞋們可就得注意了哦~
尤其是和日本朋友對話的時候
告別時不需要太過謹慎和正規
簡單一句「バイバイ」
也許還能拉近彼此的距離和感情呢~
既然日語學習這麼有趣
爲了早日看懂動漫生肉,聽懂愛豆的語言
何不趕快來與和風一起學日語
百節日語課免費聽
戳下方二維碼速速領取
戳閱讀原文也可以領取哦
查看原文 >>