一些诗人的名字未必熟悉,但他们值得被读到

  平静

  [斯洛文尼亚]托内·施克亚内奇

  我平静非常。红月亮。它从云朵背后

  刚刚飘来。它缓慢,像一个爱打听的幼童。

  电视中,一只小巧华丽的花瓶,中间插着干玫瑰

  和暴力。手和枪的杀戮。全都

  一闪而过,好像是为了逼真。莫妮卡不知道这一点。

  她安静地睡着。睡着,呼吸淡然得像台机器。

  这是夜晚,但我能听到不眠的汽车。

  还有猫。尖叫着,它们在我的窗下相互追逐。

  我也睡不着。我坐着,说不上在思考,只是

  看着你的静脉像河流舔你的手掌。

  在太阳落下以前

  [挪威]阿斯特丽德·H.安德森

  在太阳落下以前

  我将把我野花般的手

  投入你白色柳条箱般的手

  辽阔又柔和的天空我将环抱你

  如同昼与夜环抱

  那些昼夜之间生长的树木

  我的亲吻活在你的肩头像栖息在那里的鸟雀

  圣弗朗西斯

  [斯洛文尼亚]维罗妮卡·丁亭亚纳

  参入长空

  直到你变成一棵树

  得你当得的雨,得你疏松的土

  风能做什么

  当你穿戴起花朵

  独异是你的权杖

  无论金银

  都不曾捐出自身

  造桌子,造床

  当鸟雀在你的树冠上入睡

  你一动不动

  千般圣迹归于静默

  青蛙之歌

  [土耳其]白江·玛突尔

  每处河口都是该被祝福的地方

  是等待之地

  是休息之地。

  每处河口都是埋葬幸福的地方

  它们回到水中

  品尝水的阴影。

  在每一座山谷,在夜晚

  唯有作为神殿的躯体变化

  沉入水中。

  这一刻太短暂

  就像往昔一座黑暗的深渊。

  在那个夏季或夏末

  [以色列]耶胡达·阿米亥

  在那个夏季或夏末,

  我听见你的足音,当你最后一次

  自东而西地走着。而在世上

  你的手帕丢了,还有书籍和人群。

  在那个夏季或夏末,

  午后还有不短的时间,

  你还活着。

  你第一次

  穿上寿衣。

  而你永远不会觉察,

  因为它绣满了鲜花。

  时间记住我

  [西班牙]朱莉亚·尤塞达

  回忆并非总是复述往昔,

  因为它手中的海草总能扯起

  一片惊奇,

  某些陌生的东西永不漂去。

  一道光穿过峡谷,

  照亮往昔我不曾经历过的岁月,

  在我的记忆中它们恍如昨日。

  大约在1900年,

  我在巴黎一公园漫步……大雪

  遮住了公园的面孔。

  我的衣着仿佛雾色,

  光线犹如七十年

  之后的今天,现在。

  现在短暂的风暴已经过去,

  透过窗户,我望见走动的人们

  靠近窗户靠近云彩。

  这时光不属于我,

  我的眼中似乎雨水涟涟。

  请不要给我全部真理

  [挪威]奥拉夫·H.豪格

  请不要给我全部真理,

  请不要给我大海让我止渴,

  请不要给我天空,当我吁请光明,

  只给我一线微光、一滴露水,一点点,

  像浴后之鸟身上的水珠,

  像风中的盐粒。

  * 除《请不要给我全部真理》由勃克曼、西川、刘白沙三人合译,其他均为西川译。

  ▼

  西川

  诗人、散文和随笔作家、翻译家,生于1963年。1985年毕业于北京大学英文系。现为北京中央美术学院人文学院教授。系2002年美国艾奥瓦大学国际写作项目和亚太研究中心访问学者、2007年纽约大学东亚系访问教授、2009年加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家。著有诗集、诗文集、散文集、随笔集、论文集、评著、译著二十余部。曾获上海《东方早报》“文化中国十年人物大奖2001-2011”。

   ▼

  重新注册——西川译诗集

  作者: 马哈茂德·达维什 等

  译者: 西川

  出版社:作家出版社

  出版年:2015年4月

  西川以诗人著称,但作为翻译家,其成就在当代亦称得上高标突出,其诗歌翻译是公认的准确性与诗歌性兼具。本书是西川从前后二十余年的翻译作品中,精选了五六十余位诗人的诗作,既有叶芝、米沃什这样的名家,更有一大批此前国内听之甚少,但“必须”介绍进来的诗人与作品。这些译作自可见出西川不同寻常的视野、眼光和语言功力,与其诗歌创作,某种意义上也提供了平行的参照且构成了互文关系。值得一提的是,西川翻译的诗以这种形式结集出版,是第一次。

  我,一个狂想,充满深渊的魅力 | 翟永明

  我时常回想起那迷人的月光,那种寂静,那种忧郁

  我们有时度过一个亲密的夜 | 冯至

  诗文:《重新注册——西川译诗集》

  编辑:肉丝

查看原文 >>
相关文章