我的亲吻活在你的肩头,像栖息的鸟雀
一些诗人的名字未必熟悉,但他们值得被读到
平静
[斯洛文尼亚]托内·施克亚内奇
我平静非常。红月亮。它从云朵背后
刚刚飘来。它缓慢,像一个爱打听的幼童。
电视中,一只小巧华丽的花瓶,中间插着干玫瑰
和暴力。手和枪的杀戮。全都
一闪而过,好像是为了逼真。莫妮卡不知道这一点。
她安静地睡着。睡着,呼吸淡然得像台机器。
这是夜晚,但我能听到不眠的汽车。
还有猫。尖叫着,它们在我的窗下相互追逐。
我也睡不着。我坐着,说不上在思考,只是
看着你的静脉像河流舔你的手掌。
在太阳落下以前
[挪威]阿斯特丽德·H.安德森
在太阳落下以前
我将把我野花般的手
投入你白色柳条箱般的手
辽阔又柔和的天空我将环抱你
如同昼与夜环抱
那些昼夜之间生长的树木
我的亲吻活在你的肩头像栖息在那里的鸟雀
圣弗朗西斯
[斯洛文尼亚]维罗妮卡·丁亭亚纳
参入长空
直到你变成一棵树
得你当得的雨,得你疏松的土
风能做什么
当你穿戴起花朵
独异是你的权杖
无论金银
都不曾捐出自身
造桌子,造床
当鸟雀在你的树冠上入睡
你一动不动
千般圣迹归于静默
青蛙之歌
[土耳其]白江·玛突尔
每处河口都是该被祝福的地方
是等待之地
是休息之地。
每处河口都是埋葬幸福的地方
它们回到水中
品尝水的阴影。
在每一座山谷,在夜晚
唯有作为神殿的躯体变化
沉入水中。
这一刻太短暂
就像往昔一座黑暗的深渊。
在那个夏季或夏末
[以色列]耶胡达·阿米亥
在那个夏季或夏末,
我听见你的足音,当你最后一次
自东而西地走着。而在世上
你的手帕丢了,还有书籍和人群。
在那个夏季或夏末,
午后还有不短的时间,
你还活着。
你第一次
穿上寿衣。
而你永远不会觉察,
因为它绣满了鲜花。
时间记住我
[西班牙]朱莉亚·尤塞达
回忆并非总是复述往昔,
因为它手中的海草总能扯起
一片惊奇,
某些陌生的东西永不漂去。
一道光穿过峡谷,
照亮往昔我不曾经历过的岁月,
在我的记忆中它们恍如昨日。
大约在1900年,
我在巴黎一公园漫步……大雪
遮住了公园的面孔。
我的衣着仿佛雾色,
光线犹如七十年
之后的今天,现在。
现在短暂的风暴已经过去,
透过窗户,我望见走动的人们
靠近窗户靠近云彩。
这时光不属于我,
我的眼中似乎雨水涟涟。
请不要给我全部真理
[挪威]奥拉夫·H.豪格
请不要给我全部真理,
请不要给我大海让我止渴,
请不要给我天空,当我吁请光明,
只给我一线微光、一滴露水,一点点,
像浴后之鸟身上的水珠,
像风中的盐粒。
* 除《请不要给我全部真理》由勃克曼、西川、刘白沙三人合译,其他均为西川译。
▼
西川
诗人、散文和随笔作家、翻译家,生于1963年。1985年毕业于北京大学英文系。现为北京中央美术学院人文学院教授。系2002年美国艾奥瓦大学国际写作项目和亚太研究中心访问学者、2007年纽约大学东亚系访问教授、2009年加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家。著有诗集、诗文集、散文集、随笔集、论文集、评著、译著二十余部。曾获上海《东方早报》“文化中国十年人物大奖2001-2011”。
▼
重新注册——西川译诗集
作者: 马哈茂德·达维什 等
译者: 西川
出版社:作家出版社
出版年:2015年4月
西川以诗人著称,但作为翻译家,其成就在当代亦称得上高标突出,其诗歌翻译是公认的准确性与诗歌性兼具。本书是西川从前后二十余年的翻译作品中,精选了五六十余位诗人的诗作,既有叶芝、米沃什这样的名家,更有一大批此前国内听之甚少,但“必须”介绍进来的诗人与作品。这些译作自可见出西川不同寻常的视野、眼光和语言功力,与其诗歌创作,某种意义上也提供了平行的参照且构成了互文关系。值得一提的是,西川翻译的诗以这种形式结集出版,是第一次。
我,一个狂想,充满深渊的魅力 | 翟永明
我时常回想起那迷人的月光,那种寂静,那种忧郁
我们有时度过一个亲密的夜 | 冯至
诗文:《重新注册——西川译诗集》
编辑:肉丝
查看原文 >>