一些詩人的名字未必熟悉,但他們值得被讀到

  平靜

  [斯洛文尼亞]託內·施克亞內奇

  我平靜非常。紅月亮。它從雲朵背後

  剛剛飄來。它緩慢,像一個愛打聽的幼童。

  電視中,一隻小巧華麗的花瓶,中間插着幹玫瑰

  和暴力。手和槍的殺戮。全都

  一閃而過,好像是爲了逼真。莫妮卡不知道這一點。

  她安靜地睡着。睡着,呼吸淡然得像臺機器。

  這是夜晚,但我能聽到不眠的汽車。

  還有貓。尖叫着,它們在我的窗下相互追逐。

  我也睡不着。我坐着,說不上在思考,只是

  看着你的靜脈像河流舔你的手掌。

  在太陽落下以前

  [挪威]阿斯特麗德·H.安德森

  在太陽落下以前

  我將把我野花般的手

  投入你白色柳條箱般的手

  遼闊又柔和的天空我將環抱你

  如同晝與夜環抱

  那些晝夜之間生長的樹木

  我的親吻活在你的肩頭像棲息在那裏的鳥雀

  聖弗朗西斯

  [斯洛文尼亞]維羅妮卡·丁亭亞納

  參入長空

  直到你變成一棵樹

  得你當得的雨,得你疏鬆的土

  風能做什麼

  當你穿戴起花朵

  獨異是你的權杖

  無論金銀

  都不曾捐出自身

  造桌子,造牀

  當鳥雀在你的樹冠上入睡

  你一動不動

  千般聖蹟歸於靜默

  青蛙之歌

  [土耳其]白江·瑪突爾

  每處河口都是該被祝福的地方

  是等待之地

  是休息之地。

  每處河口都是埋葬幸福的地方

  它們回到水中

  品嚐水的陰影。

  在每一座山谷,在夜晚

  唯有作爲神殿的軀體變化

  沉入水中。

  這一刻太短暫

  就像往昔一座黑暗的深淵。

  在那個夏季或夏末

  [以色列]耶胡達·阿米亥

  在那個夏季或夏末,

  我聽見你的足音,當你最後一次

  自東而西地走着。而在世上

  你的手帕丟了,還有書籍和人羣。

  在那個夏季或夏末,

  午後還有不短的時間,

  你還活着。

  你第一次

  穿上壽衣。

  而你永遠不會覺察,

  因爲它繡滿了鮮花。

  時間記住我

  [西班牙]朱莉亞·尤塞達

  回憶並非總是複述往昔,

  因爲它手中的海草總能扯起

  一片驚奇,

  某些陌生的東西永不漂去。

  一道光穿過峽谷,

  照亮往昔我不曾經歷過的歲月,

  在我的記憶中它們恍如昨日。

  大約在1900年,

  我在巴黎一公園漫步……大雪

  遮住了公園的面孔。

  我的衣着彷彿霧色,

  光線猶如七十年

  之後的今天,現在。

  現在短暫的風暴已經過去,

  透過窗戶,我望見走動的人們

  靠近窗戶靠近雲彩。

  這時光不屬於我,

  我的眼中似乎雨水漣漣。

  請不要給我全部真理

  [挪威]奧拉夫·H.豪格

  請不要給我全部真理,

  請不要給我大海讓我止渴,

  請不要給我天空,當我籲請光明,

  只給我一線微光、一滴露水,一點點,

  像浴後之鳥身上的水珠,

  像風中的鹽粒。

  * 除《請不要給我全部真理》由勃克曼、西川、劉白沙三人合譯,其他均爲西川譯。

  ▼

  西川

  詩人、散文和隨筆作家、翻譯家,生於1963年。1985年畢業於北京大學英文系。現爲北京中央美術學院人文學院教授。系2002年美國艾奧瓦大學國際寫作項目和亞太研究中心訪問學者、2007年紐約大學東亞系訪問教授、2009年加拿大維多利亞大學寫作系奧賴恩訪問藝術家。著有詩集、詩文集、散文集、隨筆集、論文集、評著、譯著二十餘部。曾獲上海《東方早報》“文化中國十年人物大獎2001-2011”。

   ▼

  重新註冊——西川譯詩集

  作者: 馬哈茂德·達維什 等

  譯者: 西川

  出版社:作家出版社

  出版年:2015年4月

  西川以詩人著稱,但作爲翻譯家,其成就在當代亦稱得上高標突出,其詩歌翻譯是公認的準確性與詩歌性兼具。本書是西川從前後二十餘年的翻譯作品中,精選了五六十餘位詩人的詩作,既有葉芝、米沃什這樣的名家,更有一大批此前國內聽之甚少,但“必須”介紹進來的詩人與作品。這些譯作自可見出西川不同尋常的視野、眼光和語言功力,與其詩歌創作,某種意義上也提供了平行的參照且構成了互文關係。值得一提的是,西川翻譯的詩以這種形式結集出版,是第一次。

  我,一個狂想,充滿深淵的魅力 | 翟永明

  我時常回想起那迷人的月光,那種寂靜,那種憂鬱

  我們有時度過一個親密的夜 | 馮至

  詩文:《重新註冊——西川譯詩集》

  編輯:肉絲

查看原文 >>
相關文章