我的親吻活在你的肩頭,像棲息的鳥雀
一些詩人的名字未必熟悉,但他們值得被讀到
平靜
[斯洛文尼亞]託內·施克亞內奇
我平靜非常。紅月亮。它從雲朵背後
剛剛飄來。它緩慢,像一個愛打聽的幼童。
電視中,一隻小巧華麗的花瓶,中間插着幹玫瑰
和暴力。手和槍的殺戮。全都
一閃而過,好像是爲了逼真。莫妮卡不知道這一點。
她安靜地睡着。睡着,呼吸淡然得像臺機器。
這是夜晚,但我能聽到不眠的汽車。
還有貓。尖叫着,它們在我的窗下相互追逐。
我也睡不着。我坐着,說不上在思考,只是
看着你的靜脈像河流舔你的手掌。
在太陽落下以前
[挪威]阿斯特麗德·H.安德森
在太陽落下以前
我將把我野花般的手
投入你白色柳條箱般的手
遼闊又柔和的天空我將環抱你
如同晝與夜環抱
那些晝夜之間生長的樹木
我的親吻活在你的肩頭像棲息在那裏的鳥雀
聖弗朗西斯
[斯洛文尼亞]維羅妮卡·丁亭亞納
參入長空
直到你變成一棵樹
得你當得的雨,得你疏鬆的土
風能做什麼
當你穿戴起花朵
獨異是你的權杖
無論金銀
都不曾捐出自身
造桌子,造牀
當鳥雀在你的樹冠上入睡
你一動不動
千般聖蹟歸於靜默
青蛙之歌
[土耳其]白江·瑪突爾
每處河口都是該被祝福的地方
是等待之地
是休息之地。
每處河口都是埋葬幸福的地方
它們回到水中
品嚐水的陰影。
在每一座山谷,在夜晚
唯有作爲神殿的軀體變化
沉入水中。
這一刻太短暫
就像往昔一座黑暗的深淵。
在那個夏季或夏末
[以色列]耶胡達·阿米亥
在那個夏季或夏末,
我聽見你的足音,當你最後一次
自東而西地走着。而在世上
你的手帕丟了,還有書籍和人羣。
在那個夏季或夏末,
午後還有不短的時間,
你還活着。
你第一次
穿上壽衣。
而你永遠不會覺察,
因爲它繡滿了鮮花。
時間記住我
[西班牙]朱莉亞·尤塞達
回憶並非總是複述往昔,
因爲它手中的海草總能扯起
一片驚奇,
某些陌生的東西永不漂去。
一道光穿過峽谷,
照亮往昔我不曾經歷過的歲月,
在我的記憶中它們恍如昨日。
大約在1900年,
我在巴黎一公園漫步……大雪
遮住了公園的面孔。
我的衣着彷彿霧色,
光線猶如七十年
之後的今天,現在。
現在短暫的風暴已經過去,
透過窗戶,我望見走動的人們
靠近窗戶靠近雲彩。
這時光不屬於我,
我的眼中似乎雨水漣漣。
請不要給我全部真理
[挪威]奧拉夫·H.豪格
請不要給我全部真理,
請不要給我大海讓我止渴,
請不要給我天空,當我籲請光明,
只給我一線微光、一滴露水,一點點,
像浴後之鳥身上的水珠,
像風中的鹽粒。
* 除《請不要給我全部真理》由勃克曼、西川、劉白沙三人合譯,其他均爲西川譯。
▼
西川
詩人、散文和隨筆作家、翻譯家,生於1963年。1985年畢業於北京大學英文系。現爲北京中央美術學院人文學院教授。系2002年美國艾奧瓦大學國際寫作項目和亞太研究中心訪問學者、2007年紐約大學東亞系訪問教授、2009年加拿大維多利亞大學寫作系奧賴恩訪問藝術家。著有詩集、詩文集、散文集、隨筆集、論文集、評著、譯著二十餘部。曾獲上海《東方早報》“文化中國十年人物大獎2001-2011”。
▼
重新註冊——西川譯詩集
作者: 馬哈茂德·達維什 等
譯者: 西川
出版社:作家出版社
出版年:2015年4月
西川以詩人著稱,但作爲翻譯家,其成就在當代亦稱得上高標突出,其詩歌翻譯是公認的準確性與詩歌性兼具。本書是西川從前後二十餘年的翻譯作品中,精選了五六十餘位詩人的詩作,既有葉芝、米沃什這樣的名家,更有一大批此前國內聽之甚少,但“必須”介紹進來的詩人與作品。這些譯作自可見出西川不同尋常的視野、眼光和語言功力,與其詩歌創作,某種意義上也提供了平行的參照且構成了互文關係。值得一提的是,西川翻譯的詩以這種形式結集出版,是第一次。
我,一個狂想,充滿深淵的魅力 | 翟永明
我時常回想起那迷人的月光,那種寂靜,那種憂鬱
我們有時度過一個親密的夜 | 馮至
詩文:《重新註冊——西川譯詩集》
編輯:肉絲
查看原文 >>