《中餐厅》中的英文菜单,你是认真的吗?
摘要:做法(动词过去分词)+ 形状/ 口感 + 主料 + 配料。做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+配料。
综艺节目《中餐厅》正式收官啦!
除了令人印象深刻的“明人明语”
当然还有传播我们中华美食的菜单呀!
可是这个翻译是认真的吗?
1. 菜单 CARTE MENU 写成了CATE MEUN
2. 软饮 SOFT DRINK 写成SORT DRINK
3. 罐 Can写成Ting (真的不把顾客当外国人?)
4. 珍珠奶茶Bubble Tea 写成 Pear Milk Tea
5. 干红葡萄酒Dry Red Wine 和 干白葡萄酒 Dry White Wine 写成Red Wine、White Wine
6. 意大利啤酒 Italian Beer写成 Italy Beer
黄老板我们可长点心吧!
作为一个对外宣传我们中华美食的餐厅,菜单的翻译尤为重要,我们的中式英语,老外是真的理解不了啊,所以今天就要带大家看看,正确的菜单翻译是怎样的,赶快拿出小本子记下来吧!以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with/ in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(名称/ 形状)+ 主料(名称/ 形状)+with/ in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/ 口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/ 口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去分词)+ 主辅料 + 人名/ 地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法:
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers