根据米兰司法部门本周二的一份报道,检方已经完成了有关时尚品牌Gucci逃税10亿欧元(折合11.3亿美元)的调查,为正式审讯做好了准备。

The case will be sent to court unless in the next 20 days the parties agree on a settlement, or new evidence emerges.

除非未来20天里,各方能就此达成一致或出现新的证据,本案将移交给法庭。

The prosecutors suspect Gucci, which is part of French luxury group Kering, may have paid taxes on profits generated by sales in Italy in another country with a more favorable tax regime.

检方怀疑Gucci可能存在通过向税收制度更为宽松的国家报税,来逃避为在意大利境内获得的利润交税。Gucci也是法国奢侈品公司开云集团旗下的品牌。

They allege that Gucci owes the Italian tax authorities around 1 billion euros for revenues booked in the years between 2010 and 2016.

检方同时声称,Gucci在2010-2016年间,亏欠了意大利税务部门共计10亿欧元的税款。

The prosecutors allege Gucci revenues booked through Luxury Goods International (LGI), the Swiss-based company that manages the distribution and logistics platform for most of Kering's luxury brands, should be taxed in Italy and not in Switzerland.

据调查,开云旗下大多数奢侈品品牌的分销及物流都由瑞士的一家名为“国际奢侈品”的平台负责。而Gucci通过在这个平台上登记,就可以在瑞士交税,而这部分税收本来是应该交给意大利的。

Gucci Chief Executive Marco Bizzarri and former CEO Patrizio Di Marco are under investigation in the case, the source added. The lawyers for the two executives could not immediately be reached for comment.

消息来源显示,Gucci的现任首席执行官Marco Bizzarri和上一任首席执行官Patrizio Di Marco都在就本案接受调查。暂时还不能从两人的律师处获得评论。

Gucci's parent Kering said it was "confident about the correctness and transparency of its operating mode, and is cooperating actively with the competent authorities".

而Gucci的母公司开云集团则表示,“对其运营模式的正确性和透明度充满信心,并正在与有能力的组织积极合作。”

今日语言点

1)wrap up: 做完某事

wrap sth. up本意是把什么包起来的意思,比如售货员会告诉顾客:

We can wrap it up, if you like.

如果您要的话,我们可以给您包起来。

而在今天选段的第一句,wrap up则表示完成了某事,就是complete:检方已经完成了有关时尚品牌Gucci逃税的调查。

再比如在新闻播报的结尾,主持人经常会说:With that, we have wrapped up our stories for today. Thanks for watching!(今天的节目就到这里了,感谢大家的收看。)

2)alleged:所谓的 adj.

这个表示限定的形容词其实在新闻报道中很常见,表示援引消息来源——“据称”。

An alleged fact has been stated but has not been proved to be true.

这个所谓的事实已经被陈述,但尚未得到证实。

相对应的副词 allegedly也非常常见:

His van allegedly struck the two as they were crossing a street.

据称,他的货车在那两人过马路时撞上了他们。

3)pave the way for …:为……铺路

有一句很有名的谚语,讲的是行动的重要性,就用到了这个搭配:The road to Hell is paved with good intentions. (通往地狱的路,都是一个个美好的愿望铺成的。)

在本段,这个短语其实就可以换成 get prepared for…prepare for…

今日重点句:

Milan prosecutors have wrapped up their probe into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci, paving the way for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.

根据米兰司法部门本周二的一份报道,检方已经完成了有关时尚品牌Gucci逃税10亿欧元(折合11.3亿美元)的调查,为正式审讯做好了准备。

这里 paving the way for a formal request for a trial 是非谓语动词做状语,用来解释前面米兰检方为什么进行了这项调查,后续又将如何发展?这里我们也可以写成一个非限定性定语从句:

Milan prosecutors have wrapped up their probe into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci, which has paved the way for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.

当然,如果你还驾驭不了这样的长句嵌套,还可以把这一整段拆成两个短句:

Milan prosecutors have completed probing into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci.

This have prepared for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.

编辑:呆阿哞、梅园西墙的王半仙

今日推荐

沪江英语旗下小号

我们专讲职场英语

沪江商务英语

↑扫描二维码关注↑

职场、商业、英语

这里是国际化职场人的聚集地

本周热文

查看原文 >>
相关文章