赵彦春英译中国诗歌——《诗经•周南•桃夭》
桃夭风姿,逾两千年而不稍减,可谓青春不老。“灼灼”如火烧之明,尤见神采,映之子之美,亦照亮千古词赋。“宜”——“宜家”、“宜室”、“宜人”,乃中庸之至理显现于人伦。赵彦春译笔灼灼,映照了两千年前定格了的桃红掩映下的红妆和她那生命的光华。
桃夭
桃之夭夭,
灼灼其华。
之子于归,
宜其室家。
桃之夭夭,
有蕡其实。
之子于归,
宜其家室。
桃之夭夭,
其叶蓁蓁。
之子于归,
宜其家人。
The Peach
Tr. Zhao Yanchun
The peach twigs sway,
Ablaze the flower;
Now she’s married away,
Befitting her new bower.
The peach twigs sway,
Mellow the pome;
Now she’s married away,
Befitting her new home.
The peach twigs sway,
Verdant the frond,
Now she’s married away,
Befitting the folks fond.