摘要:在接下來我們試試翻譯鄉村教師馬雲的推特,馬雲向外國捐贈物資的一段推特,比較多口號,第一個「One world, one fight」谷歌和 DeepL 都翻譯成了「一個世界,一場戰鬥」,必應翻譯成「同一個世界,一場戰鬥」強調了「同一個」概念,相對而言更貼近。Feed 在這裏應該是 timelime 信息流的意思,谷歌和 Bing 都翻譯成了私聊,DeepL 在這裏除了 #yanggang 的推特標籤翻譯重複了之外,其他意思都翻譯正確了。

本視頻來自 @羅羅磊磊 ,少數派經授權轉載,僅對排版及內容略作調整。

Hi,大家好,我是羅磊,前幾天有朋友推薦了一款號稱是全世界最好的翻譯系統 DeepL ,據說能秒殺谷歌翻譯。作爲一個經常閱讀外網資訊的用戶,我對這類軟件還是挺感興趣的,於是我就去體驗和了解了一下,今天這個視頻,就來跟大家分享一下吧。

DeepL 是一家起源於德國的 AI 創業公司,主打使用人工智能來進行翻譯服務。

AI、機器學習、大數據、神經網絡,算法,各種關鍵字,總之最近這幾年火的概念摻和一下,總還是挺能吸引眼球的。

對於普通用戶來說,不需要太瞭解背後的原理,大概就是通過一套算法,加上不斷學習和訓練新的的翻譯數據,讓不同語言之間的翻譯的精確度越來越高,翻譯的結果也越來越自然。

國內外不少公司都有類似的AI翻譯服務,國外的谷歌翻譯、微軟翻譯屬於這個領域的佼佼者,國內的騰訊、百度、網易也有類似的服務,還有衆多創業公司的項目。總之這個領域競爭還是挺激烈的。

DeepL 是一個收費服務,價格從每月 6 歐元到 40 歐元不等,最便宜的個人年付套餐爲 6 歐元,約合人民幣 46 元。還是挺貴的。

但是 DeepL 也提供了免費翻譯,用戶能直接使用免費的網頁翻譯器,對於大多數用戶來說,這也應該夠用了。

AI 翻譯服務的好壞,主要由算法和訓練的數據量來決定,理論上訓練的翻譯數據越多,翻譯的效果也越好,DeepL 一開始支持的是英語、法語、德語、西班牙語,不少國外媒體對這些語種之間的翻譯效果評價還是挺不錯的。

中文和日文的翻譯加入沒多久,那麼這個翻譯的效果到底如何呢,跟谷歌、有道之類的主流翻譯軟件相比誰更優秀,或者誰更秀呢。

對於普通用戶來說,翻譯的基本要求就是「信、達、雅」,信意味着翻譯的準確,也是翻譯最基本的要求。達和雅,對於網上快速閱讀來說,則屬於加分項,不強求,有則更好。

今天視頻主要就是中英文的互譯,我會挑選一些常用的場景,看看 DeepL 的效果到底怎麼樣。

首先我們來翻譯一篇來自世界銀行的年度報告,摘錄第一段。這一類的國際組織聲明,有中英法日多語,特點是專業和嚴謹。這一段中,谷歌翻譯和 Bing、DeepL 都做得不錯。這幾個的翻譯結果也沒有太大的差異,也比較流暢。

接下來我們再來翻譯一段來自 WHO 的文章,4 月 4 日是世界護士日,世界衛生組織的文章也較嚴謹。關於這段翻譯,有一個長句的翻譯有一定的差異,

谷歌翻譯成「從歷史上到今天,護士都在與威脅全球健康的流行病和大流行作鬥爭的最前沿。」,Bing 翻譯成「從歷史上看,以及今天,護士都處於抗擊威脅全球健康的流行病和流行病的最前線。」,谷歌和 Bing 翻譯有濃厚的機翻味道,

DeepL 翻譯成「無論是在歷史上,還是今天,護士們都站在抗擊威脅全球健康的流行病和大流行病的前沿。」,相比而言就自然得多了。這種「更自然」的感覺,也是 DeepL 的一個優點吧,這也是比較容易讓用戶感知到的差異。

接下來我們再翻譯一下日常推特,首先來翻譯一下川普的推,川普講話的風格就是「大白話」,大量簡單用詞、簡單語法,初中生英語水平就能看懂。

首先來翻譯一段川普吐槽 WHO 的,這一段翻譯谷歌成功翻車,把「blew it」翻譯成「很棒」,完全相反的意思,把「giving a goog look」翻譯成「我們將給它一個好的外觀」,這個很秀。

DeepL 在這裏翻譯成「真的吹了」,有點直譯的感覺,但是中文用語中我們也會用「你就吹吧」「真能吹」的用法來諷刺,如果強行理解的話,好像這樣翻譯也行。

這一段翻譯中必應的表現是最好的,Bing 在這裏把「blow it」翻譯成「搞砸了」也最是貼切原意的,

接下來我們再來翻譯一下奧巴馬的推特,奧巴馬的發言風格就是大量長句和複雜語法,跟川普完全相反,比較精英範。

這一個推特是關於全球氣候變化的,第一句的翻譯比較複雜。谷歌翻譯成「我們已經非常可怕地看到了那些否認大流行警告的人們的後果。」,必應翻譯成「我們太可怕地看到了那些否認大流行警告的人的後果」,DeepL 翻譯成「我們太清楚地看到了那些否認大流行病警告的人所造成的可怕後果。」,我特意問了外語學院英語專八的同學,

這裏奧巴馬強調「可怕的」應該是「後果」,而不是「可怕地看到」,這裏 DeepL 翻譯還是比較準確的。

在接下來我們試試翻譯鄉村教師馬雲的推特,馬雲向外國捐贈物資的一段推特,比較多口號,第一個「One world, one fight」谷歌和 DeepL 都翻譯成了「一個世界,一場戰鬥」,必應翻譯成「同一個世界,一場戰鬥」強調了「同一個」概念,相對而言更貼近。

最後一句「We are one」,谷歌直譯成「我們是一個」,很明顯直譯了。

必應翻譯成「我們是一體的」,DeepL 翻譯成「我們是一家」都比較貼近。

再接下來我們翻譯一段更口語化的推文,我隨便從今年 AndrewYang 楊安澤 推特上找了一個粉絲,這是一段對其他粉絲的留言回覆。「Lol」這種網絡縮寫,必應直接翻譯成了「洛爾」,嗯,有趣。

Feed 在這裏應該是 timelime 信息流的意思,谷歌和 Bing 都翻譯成了私聊,DeepL 在這裏除了 #yanggang 的推特標籤翻譯重複了之外,其他意思都翻譯正確了。

上面是英文翻譯成中文,接下來再試試中文翻譯成英文。

首先來試試文言文,「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」,這麼一段名言,谷歌、必應全部翻車,苟利直接翻譯成了拼音 gou li 和 gooli ,DeepL 翻譯就正確和高級多了

接下來再試試日常用語的翻譯「隔壁老王真熱情,每週都過來我家逗孩子。」,這是我隨便說的一句話,這裏有「老王」這種中文的稱呼縮寫,也有「逗孩子」這種日常語,這裏谷歌、DeepL 都把老王翻譯成了 Old King,逗孩子分別翻譯成 tease the children 和 kids,相比而言,小孩子用 kids 更日常化點,這個細節處,DeepL 翻譯得更好。

再接下來翻譯一下報紙上常看到的用語,我隨便找了一段報紙上的講話,「我們將進一步逐村逐戶、逐人逐項查找問題,制定整改措施,補齊基礎短板,推動高質量穩定脫貧」,這一段話,大量縮寫和短語,比如說「逐村逐戶、逐人逐項」,讓我比較驚訝的是這一句的翻譯大家做得都挺不錯和自然。

後來我又試了一下其他的翻譯,總體體驗下來,DeepL 的翻譯效果還是挺好的,但是也沒有傳說中的那麼神,在一些更日常化、口語化的翻譯方便,DeepL 相比谷歌、必應,能給出相對更自然一點的翻譯結果,機翻的味道相對而言沒有那麼重。

最後,我將以上對比數據整理成了 Excel 表格,感興趣的可以在 這裏 查看。

好啦,關於 DeepL 的簡單介紹和對比,今天就到這裏,說實話,現在這些主流翻譯軟件的效果,都差距得不太多,對於有些需要快速閱讀外文資訊的用戶來說,用哪個的差別都不太大。

畢竟,如果僅僅是閱讀資訊,只要大概的意思翻譯出來了,人腦都會自動補全、糾正,理解。但是如果要進行寫作、寫外語郵件等,倒可以嘗試用 DeepL 進行初步翻譯再修改和潤色,相比而言可能更加自然點。

> 下載少數派客戶端、關注 少數派公衆號,發現更多新酷應用 :cool:

相關文章