专利的发展趋势越来越良好,再加上人工智能的浪潮,知识产权出版社就顺势推出了"狼来了"!今年"4·26"世界知识产权日期间发布了一款被翻译工作者称之为"狼来了"的人工智能产品——科专笑飞人工智能机器翻译系统,致力于提供专业的专利文献翻译服务。

“狼”来了?没错,专利文献翻译领域的“狼”来了

科专笑飞的成功问世是知识产权出版社在机器翻译技术领域自主研发14年的成果。该系统不仅提升了专利审查质量要求的具体部署,也是落实国家知识产权局要求运用新技术推动审查质量提升的具体举措之一。

2005年中国国家知识产权局在与欧洲专利局谈合作意向时,对方表示他们的审查员阅读中文专利文献相当困难,可否提供英文的翻译数据?

在当时大量的专利文献只能够靠人工翻译来完成,成本高且效率低,因此中国国家知识产权局开始考虑研发一套专利文献机器翻译系统,并将此重任交给了知识产权出版社。

无技术、无人才是当时面临的两大困难,因此知识产权出版社将机器翻译列为当年的重点研发项目,组建了一支由专家牵头的机器翻译专业研发团队,开启了自主研发机器翻译技术的发展之路。但在之后的很多年里进展都并不太顺利,技术长期落后于国际大公司。

“狼”来了?没错,专利文献翻译领域的“狼”来了

但是在2011年出现了转机,知识产权出版社从中国科学院计算机语言信息工程研究中心"挖"来了机器翻译领域的顶级专家张孝飞,在知识产权出版社成立科技文献机器翻译研究院后,由张孝飞担任副院长带领研究团队不断调整技术路线、完善技术方案,终于使科专笑飞的准确率稳定在了70%。

然而上面的领导却表示准确率达不到80%没有实用价值。达不到90%就没有市场竞争力。

在技术攻关的关键时刻,科技文献机器翻译研究院院长诸敏刚亲自参与指导,加强对机器翻译的支持力度。诸敏刚熟悉日语、英语、德语多种语言,又了解专利申请文件的撰写方式,这使得他很容易发现专利文献翻译的难点和痛点。为此诸敏刚找出一些较难翻译的专利文献进行多次试验,一旦发现问题立即与研发人员进行讨论和改进。经过多次调整技术方案后准确率终于达到了90%以上,并于今年"4·26"世界知识产权日期间正式发布。

“狼”来了?没错,专利文献翻译领域的“狼”来了

那么经过半年的推广和实践,科专笑飞的实际效果如何?

据数据显示科专笑飞10秒钟可翻译1万字,日汉互译的准确率接近98%、英汉互译准确率接近95%、德汉互译准确率接近90%。

科专笑飞翻译的专利文献质量已达到国际领先水平,其 BLEU值(国际上评价机器翻译质量的一种经典方法)已经超越谷歌公司等多家行业巨头,目前已有超过1500名审查员使用该系统,累计翻译次数超过5万人次。10余家知识产权服务机构和企业开始使用,并有30余家明确表达了签约意向……

国家知识产权局专利局实用新型审查部审查员此前一直使用谷歌翻译等工具,但由于操作流程复杂时间成本较高。自今年5月开始使用科专笑飞之后,审查员翻译专利申请文件的效率明显提升,翻译完成能快速理解专利申请文件内容。

除审查员外,知识产权服务机构和企业是科专笑飞的另一大使用群体。目前知识产权出版社已与中国国际贸易促进委员会专利商标事务所、商汤科技、法国Questel数据服务公司等10余家服务机构及企业签署了合作协议,并与美国高通、日本佳能等30余家企业达成明确签约意向。

"科专笑飞不仅能把专业性很强的词汇翻译得非常准确,还翻译得非常流畅,更符合专利文本的表述习惯。使用该系统翻译后的译文基本不需要再进行较大幅度的修改,便可直接使用。"使用者表示,在翻译过程中能感觉到科专笑飞对系统和算法所进行的优化,使之更符合科技术语和技术文件的表达习惯。

未来知识产权出版社将不断提高机器翻译质量,并继续保持世界一流,打造具有国际竞争力的品牌,为大专院校、科研人员阅读理解专利文献提供帮助,为审查员缩短审查周期、提高审查效率做出贡献,为国家知识产权事业发展做出贡献。

相关文章