你知道吗?

前段时间“add oil”一词

被收录到《牛津英语词典》啦

正在学英语的人会不会觉得

以后背英语单词都容易了许多

add oil

用以表达鼓励、激励或支持

相当于英文的“go on!”或“go for it!”

可是外国朋友

却还一时难以领略这个词的精髓所在

比如下面这位小哥哥

最后

他还向大家展示了他不俗的厨艺

add oil,上菜!

下面这位外国朋友

中文水平也是相当可以的了

能直接译出“add”是“浇”

可谓翻译传神

可是

他把“add oil”顺理成章译为“浇油”

……

什么?浇油?

等等,朋友

中国美食油泼面、响油鳝糊

了解一下吗?

不止“add oil”

牛津词典收录的“中式英文”还有好多

比如

还有

还有

话说,当外国人

遇到这些Chinglish(中式英语)时

也是相当一头雾水

关于“lose face”

他们这样理解

关于“good good study,day day up”

他们这样猜测

劳逸结合,没毛病!

还有经典的

“People Mountain People Sea”

这是“萝卜白菜,各有所爱”的

英文版无疑了

或者只能尴尬地说

“I have no idea”

可是,下面这位大神

可就堪称中文十级水平了

可谓体会深刻啊

当然

很多Chinglish还都处于自创阶段

并没得到官方认可

其实,很多时候

语言的传神也只有本民族本国家的人们

才能心领神会

add oil!

更多详情和岗位介绍请扫描微信二维码咨询

微信号:13808925215

电话:13808925215

邮箱:[email protected]

查看原文 >>
相关文章