摘要:“想問下那些懂中文或者日語的朋友,你們都看到過哪些意思最蠢的紋身。他看到一個人在手臂上有個紋身,上面寫着 ‘我不會說這種語言’...”。

話說一直以來,

漢字是不少外國朋友紋身時候的一大熱門選擇,

相比其他語言,神祕的東方文字紋身,似乎更能突出他們的品味,

很多名人比如小貝,都不能倖免地淪陷在漢字地魔力裏面...

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

然而,漢字紋身很容易因爲語言不通而鬧出讓人哭笑不得的烏龍...

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

就在最近,一位網友在Reddit上發起了這麼一個話題——

“想問下那些懂中文或者日語的朋友,你們都看到過哪些意思最蠢的紋身?

底下網友們回答出來的紋身囧事,也真的是笑料十足啊...

“我曾在紐約地鐵裏看到這麼一位壯漢——

當時他穿着一件無袖襯衫,因此一舉起手臂就露出了他紋在上面 “牛肉麪” 字樣。

更尷尬的是,這哥們兒似乎有要把他最喜歡的餐廳菜單上的其它菜名全紋到身上去的想法...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

底下另一網友的回覆也是絕了——

“這樣兒不挺好的嘛!

他去中國要是餓了的話,只需要找一家餐廳然後指着他手臂上的紋身就能點菜了,超方便啊!

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我沒有這方面的經歷,不過我朋友倒是和我說過這麼一件事兒——

她讀大學時有一個在身上紋了漢字的同學,沒看懂意思的她就問了那位同學上面紋的詞是什麼意思。

當時她得到的回答是 ‘高貴的公主’。

但後來才知道,實際上那個紋身的意思是 ‘豬公主’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“用谷歌翻譯了句日文,然後搞了個紋身。

本以爲那上面的意思是 ‘誰都不怕’, 結果沒想到它真正的意思是 ‘我懼怕所有人’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“有一次我看到一位中年大叔在肩膀上紋了‘ 金魚佬 ’三個字。

但其實在廣東話裏, ‘金魚佬’是指那種喜歡偷偷接近年輕女孩或小孩子的猥瑣大叔,一般都是些戀童癖人士。

不知道他原本是抱着啥想法才紋了這三個字...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“求你們別再把谷歌翻譯直譯出來的詞兒用來紋身了!

有次我就看到過一個人在身上紋了 ‘我曾經是把武士刀’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我在手腕上紋了一個‘猴’字,因爲那是我的生肖。

我知道它的意思肯定是沒有錯的,因爲曾經有一位中國男人問過我這個紋身的意思——

我很確信他本以爲我會說是‘信仰’或者‘愛’的意思,所以當聽到我回答‘猴子’的時候,他看起來一副如釋重負的感覺。

他身邊的那位朋友那句‘你快別這麼幹了’似乎都快要脫口而出了...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我在網上看過一些紋身帖子,有個人說他紋了一個意思是 ‘力量和勇氣’ 的日語紋身。

但它實際上指的是 ‘小動物,大錯誤’ 的意思。

我覺得這句話挺有意思,不過他們在知道這紋身的真正意思後會這麼想...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我見到過一個40多歲的禿頂白人在前臂上紋了一句—— ‘我是個可愛的小公主’!

那天差點兒沒把我給笑死...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我朋友漢字紋身的意思是 ‘文盲’ ,簡直有毒!

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我見過一個肌肉發達的硬漢,他在自己的二頭肌上紋了 ‘住宿’ 兩個大漢字。

後來我想他可能是個房地產開發商,不過這好像也不大說得通啊...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“有個朋友曾經和我說過這麼一件事兒——

他看到一個人在手臂上有個紋身,上面寫着 ‘我不會說這種語言’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“本來想弄個 ‘我是素食者’ 的中文紋身,結果搞成了 ‘我是蔬菜做的’ ...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我故意把 ‘豬肉炒飯’ 四個字紋到了我的二頭肌上。

導致現在我能在中國餐館喫到很多免費的豬肉炒飯,因爲那些店員們覺得這紋身很有意思...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我以前的一個同事在他手臂上紋了個‘ 精神 ’意思的中文紋身。

結果在幾年後的一次中國行時,他才發現上面紋的其實是 ‘天然氣’ ...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“要說的這人我不認識,是我叔叔給我講的一個事兒——

一位‘水晶宮’球隊(一支英超球隊,隊標爲一隻鷹)的球迷,在身上紋了個 ‘終身鷹迷’的紋身。

結果沒想到中文的直譯給他的紋身翻譯更加直接,變成了 ‘我懷上了鷹的孩子’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我朋友以爲他手臂上紋身的意思是‘戰士’,結果真正的意思其實是‘日曆’...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我男朋友在和我相遇之前就已經有了個紋身,他本來是想紋 ‘士’ 字的。

結果沒想到紋的時候搞錯了,下面那一橫變得比上面那一橫更長,所以變成了‘土’...

現在他在我家的暱稱就是doro-chan,相當於是‘髒男孩’更可愛點的說法~”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

除此之外,還有一些網友貼出了由於語言不通而穿了“奇葩意思”衣服的例子...

“我這裏有個類似的例子,不過不是紋身的——

1987年時,我姐姐去蘇聯之後帶了一張照片回家,

照片上是一個老太太穿着一件T恤,上面寫着: ‘去你丫的,我來自明尼蘇達州! ...

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我曾在中國生活過,當時那兒的人們認爲在衣服上印英文字母時一種時尚,即便你不懂英文。

我就曾經見過一位八九十歲的老太太,她穿的T恤上寫着 ‘藥品就是我的命’...

我想她那年紀可能還真是這樣,但感覺還是有點怪啊...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我要說的這事兒不是紋身的,但感覺也超‘蠢’的——

在90年代的時候,人們有一種喜歡把球隊名字用漢字寫在棒球帽上的潮流。

我在高中認識的一個人是Buffalo Bill的超級粉絲,他就買了一頂印有Buffalo中文的帽子。

我是個不會看中文的中國人,但我朋友會,所以他問那個男的: ‘爲啥你要戴着一頂寫着‘牛’的帽子?’

那男的還沾沾自喜地說那上面寫着Buffalo Bill...

接着我朋友就說: ‘你個大傻子,我是香港來的,能看懂上面的中文,那兒寫着的不是Bill,是牛!’

從那之後,我再也沒見過這傢伙戴帽子...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

“我從三歲那年就懂中文了,曾經有個比我大一歲的女孩穿着一件上面寫着‘同性戀、素食主義者、女權主義者’的T恤來上學。

當時我禮貌地問她是否知道那上面寫的詞是啥意思,結果她說是‘愛我們的世界’。

聽到回答的那一刻,我差點兒想直接一頭往牆上撞死過去...”

“你在別人身上看到過什麼奇葩漢字紋身?”這些網友的經歷,不能忍...

這些直譯,可算是把不少歪果友人給坑慘了...

ref:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/dtxqcd/people_who_understand_chinesejapanese_whats_the/

相關文章