佛言祖语

Buddhist Wisdom

众生无我,并缘业所转,苦乐齐受,皆从缘生。若得胜报荣誉等事,是我过去宿因所感,今方得之,缘尽还无,何喜之有?

——二入四行论

众生没有一个实在的“我”,并且都随着业力而流转,同时领受痛苦和快乐,这些都是随着种种缘而产生的。如果得到了善报和荣誉等好事,是我过去宿世造的善因所感召,今天才能得到,缘消失了也就没有了,有什么可欢喜的呢?

英语 | Gaining and Losing Depend on Conditions

As mortals, we're ruled by conditions, not by ourselves. All the suffering and joy we experience depend on conditions. If we should be blessed by some great reward, such as fame or fortune, it’s the fruit of a seed planted by us in the past. When conditions change, it ends. Why delight in its existence?

—Bodhidharma’s Treatise on the Two Entrances and Four Practices (Translated and with an Introduction by Red Pine)

法语 | Le gain et la perte ont tous leurs conditions

Il n’existe pas un « soi » réel chez les êtres sensibles. Ils sont entraînés dans un cycle perpétuel par la force du karma qu’ils ont créé eux-mêmes, connaissant tantôt le bonheur tantôt la souffrance, et tout cela est généré par des causes et conditions diverses. Les bonnes choses que l'on obtient ce jour, telles que la bonne récompense ou réputation, ne sont rien d’autres que les effets des bonnes causes que l'on a créées durant ses vies antérieures. Elles disparaîtront une fois que les causes et conditions seront épuisées. De quoi alors se réjouir?

- Erru sixing lun (Traité de Deux entrées et de Quatre Pratiques)

德语 | Die Ursache von Gewinn und Verlust

Wir haben keine Kontrolle über uns selbst und stehen unter der Macht unseres Karma und erleben sowohl Leiden auch Glück, die beide Sachen entstehen unter bestimmten Bedingungen. Wenn wir angenehme Dinge, wie Ruhm oder Reichtum, erlangen, liegt das an der Wirkung unserer heilsamen Handlungen in der Vergangenheit. Wenn die Bedingungen vergangen sind, ist ihre Wirkung auch nicht mehr vorhanden: Warum soll ich mich also an ihrer Existenz erfreuen?

- Erru sixing lun (Bodhidharmas Lehre über zwei Zugänge und vier Praxen)

俄语 | Обретения и утраты – все имеют свои причины

Все живые существа лишены «я» и обусловленны своей кармой, и потому блуждают в круговороте, испытывая страдания и радости – все это возникает на основе всяких условий. Если я добился победы, славы и восхвалений, то это является следствием поступков в прошлых воплощениях, и только теперь они стали возможными к обретению, когда же исчерпаются причины их возникновения, они исчезнут. И чему тогда радоваться?

– «Шастра о двух подходах и четырех практиках»

日语 | 得失にはそれぞれの因縁がある

众生に我无く、并びに縁の业に転ずる所なり。苦楽斉しく受け、皆な縁に従いて生ず。若し胜报栄誉等の事を得るも、是れ我の过去宿因の所感にして、今方に之を得るも、縁尽くれば无に还る。何の喜ぶことか之れ有らん。

―『二入四行论』より

韩语 | 얻음과 잃음에는 모두 인연이 있다

중생은 나(我)라는 것이 없으며 단지 업에 따라 윤회한다. 고통과 즐거움을 받는 것도 모두 인연 따라 생기는 것이다.

뛰어난 과보나 영예 등을 얻었다면 이는 과거 전생에 쌓은 인(因)이 감응한 덕택에 얻게 된 것일 뿐이다. 지금 이렇게 좋은 과보를 얻었으나 그 연이 다하면 다시 없어질 것인데 어찌 이를 두고 기뻐할 것인가?

―≪이입사행론≫

西班牙语 | Ganar o Perder, Todo Depende de las Condiciones

Los seres sensibles, ausencia de un yo perdurable e independiente, perciben el sufrimiento y la dicha producido por el karma de manera dependiente entre sí por relaciones de causa y efecto. Si obtenga “yo” algo bueno tales como la fortuna o la fama, es debido al karma bueno que he hecho en el pasado. Al cambiar las condiciones, todo lo bueno se acaba inmediatamente, a pesar de que hoy lo apenas obtengo. ¿Cómo puede ser esto un placer?

- Tratado sobre las Dos Entradas y las Cuatro Prácticas

泰语 | การได้รับและสูญเสียล้วนมีเหตุ

สรรพชีวิตไร้อัตตา และหมุนเวียนตามกุศลกรรม ประสบสุขทุกข์ ก็เพราะเหตุปัจจัย หากได้รับผลแห่งบุญและเกียรติยศต่าง ๆ เป็นเพราะกุศลกรรมในอดีตกาลหลายชาติ จึงได้รับวันนี้ สูญสิ้นไปตามวาสนา จะมีความสุขอะไรได้บ้างหนอ

——《คัมภีร์สองทางเข้าสี่เคลื่อนไหว》

藏语 | ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད།

༄༅། །འཇུག་གཉིས་སྒོམ་བཞི་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས།

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་མོད།ལས་གསག་ཏེ་དེ་ལས་དགའ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་རྐྱེན་ལས་བྱུང་པ་ཡིན།ད་ལྟ་རང་ཉིད་བདེ་བ་དང་ཁེ་གྲགས་ཐོབ་པ་ཀུན་ཚེ་རབས་སྔ་མར་རང་གིས་ལས་དགེ་བ་གསག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ།དགེ་བའི་ལས་ཟད་པ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དགའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད།

越南语 | ĐƯỢC VÀ MẤT ĐỀU CÓ NHÂN DUYÊN CỦA NÓ

Chúng sinh vô ngã, vì duyên nghiệp mà luân chuyển, khổ vui thọ đủ, đều từ duyên sinh. Nếu được các việc lành như thiện báo, danh dự thì đều do trong quá khứ nhiều đời mình đã tạo nhân, nên nay có được, duyên hết hoàn không, thì có vui gì?

(Nhị Nhập Tứ Hành Luận)

蒙古语

意大利语 | Ottenere e perdere in accordo con la karma

Tutte le creature viventi non hanno l'ego. Seguono la forza delle causa e effetto e della Karma. Il dolore e la felicità che sentiamo sono originati dalla causa e effetto. Se ottengo buoni risultati come il successo e l'onore, è un effetto dalla buona causa che ho creato in passato, e quindi oggi potrei goderlo. Se la causa si e' esaurita, anche il successo e l'onore vengono scomparsi. Di che cosa posso esser felice?

---Èrrù sìxíng lùn (Il Trattato sui Due ingressi e Quattro Pratiche)

荷兰语 | Winnen en verliezen zijn beide afhankelijk van de omstandigheden

Als stervelingen worden we geregeerd door omstandigheden, niet door onszelf. Al het leed en de vreugde die we ervaren, is afhankelijk van de omstandigheden. Als we gezegend worden met een grote beloning, zoals roem of rijkdom, dan is het de vrucht van een zaadje dat we in het verleden hebben geplant. Wanneer de omstandigheden veranderen, eindigt het. Waarom zouden we dan van zijn bestaan genieten?

-Erru Sixing Lun (Bodhidharma's verhandeling over de twee ingangen en vier praktijken)

葡萄牙语 | O ganho e a perda dependem de condições

Sendo mortais, somos regidos por condições, não por nós mesmos. Todo o sofrimento e alegria que experimentamos dependem das condições. Se devemos ser abençoados por algum grande prêmio, como fama ou fortuna, é o resultado de uma semente plantada por nós no passado. Quando as condições mudam, ele acaba. Então por que ficar contente com sua existência?

- Tratado do Bodhidharma sobre as duas entradas e quatro práticas

缅甸语

音乐:龙源音乐《六有六无》

Music: Six Having and Nothing, by Long Yuan Music

翻译:北京龙泉寺翻译中心

Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center

相关文章